个人资料
正文

新年试译:不要站在我墓旁并垂泪 (谢玉教推荐)

(2018-01-01 18:00:59) 下一个

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

不要站在我墓旁并垂泪

不要站在我的墓旁并垂泪,
我不在那里,我没有沉睡!
我是千缕风在拂吹,
我是雪上的钻石熠熠生辉。
我是那阳光,覆盖熟透的谷物,
我是秋天里,那温柔的细雨。
当你在早晨的静谧中醒来,
我是鸟儿急冲上天的匆快,
那些安静的鸟儿环绕而行。
我是夜间闪亮的星星。
不要站在我墓前并哀哭,
我不在那里,我没有死去!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.