个人资料
正文

也译山中

(2017-06-02 08:21:58) 下一个

In the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

长江悲已滞,

万里念将归。

况属高风晚,

山山黄叶飞。
------------------

不同的翻译原则造成译文不同。
我翻译时坚持的原则之一是宁拙勿巧,拙信胜巧雅。

以下为徐英才教授译
(来源小贝壳,谢谢)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才译)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.