个人资料
  • 博客访问:
博文
(2009-02-24 12:47:31)


CHANGSHAPoemName:QinYuanChunIstandaloneinthecoldfall,XiangRiverrunstonorth,AlongtotheTangerineIslet'sfront.
NowthemountainsareredalloverThewoodsarestainedinhuesinlayers
Theriverislimpidandgreen,Ahundredshipsvieagainstthecurrent
Invastsky,theeaglebeats,Inshallowunderside,fishswim,Onthisfrostday,tenthousandcreaturescontestfree.
Perturbedintheexpanse,Iaskmotherearthofnobounds,Who...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-02-24 07:04:52)

CREATIVEPUNSFOR"EDUCATEDMINDS"
1.TheroundestknightatKingArthur'sroundtablewasSirCumference.Heacquiredhissizefromtoomuchpi.
2.IthoughtIsawaneyedoctoronanAlaskanisland,butitturnedouttobeanopticalAleutian.
3.Shewasonlyawhiskeymaker,buthelovedherstill.
4.Arubberbandpistolwasconfiscatedfromalgebraclassbecauseitwasaweaponofmathdisruption.
5.Thebutcherbackedintothemeatg...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-02-20 10:12:46)

QinyuanchunSNOWThelandscapeupthenorth,isicebound,snowflies,Inthousandsandthousandsofmiles.Look,bytheGreatWall'sbothsides,itis,Onlytheboundlesswhiteness.TheYellowRiver,upanddown,Haditstorrentssuddenlygone.Mountainsdanceassilverserpents,Highlandsrunaswax-likeelephants,Tryingtobeashighasheaven.Itshouldbeonasunnyday,Towatchthoseinwhiteinglowingrays,Itisenchantinginapeculiarway.
Howcharminghasbeent...[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)
(2009-02-19 08:37:33)

冬雨积雪今晨惊雨洗,阴阳对撞雾腾迷。清新冷冽开心绪,日落冰凝寒又击。2009.2.16.MTL
Piano:SerenadeUnderMoonlight
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-02-18 07:12:34)

HAVEYOUEVERWONDERED...
Whythesunlightensourhair,butdarkensOurskin?Whywomencan'tputonmascarawiththeirmouthclosed?Whydon'tyoueverseetheheadline'PsychicWinsLottery'?Whyis'abbreviated'suchalongword?Whyisitthatdoctorscallwhattheydo'practice'?Whyislemonjuicemadewithartificialflavor,anddishwashingliquidmade...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-02-16 11:56:13)

上联:猴山上折腾不折腾折腾折腾不折腾不折腾折腾折腾折腾不折腾不折腾折腾下联:人事部人事不人事人事人事不人事不人事人事人事人事不人事不人事人事
横批:人事折腾
猴子山,折腾不折腾,折腾折腾不折腾,不折腾折腾折腾,折腾不折腾,不折腾折腾。人事部,人事部人事,人事人事不人事,不人事人事人事,人事不人事,不人事人事。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
当斩不断,理更乱时,很可能中了某事之谶语!前段时间,贴了小议翻译“不折腾”短文。只是蹦出了自己的翻译想法,并略加评议。昨天,Little-Li到我的博客串门,留下批语:“现在是开创英语新词的时代,单纯从学院英语翻译已不能满足“不折腾”的深入浅出的哲学意义。“不折腾”在中文老少(甚至小学生)皆知,不同场合各有不同意函,你能在英文中找到这样一个对应的[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-02-15 10:18:20)

Episode5
Synopsis:Cokeescapedfromprisonandhidinafield.Itwasverycoldandheknewthathehadtofindwarmclothesandfoodsomewhere.Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehousebeforegoingin.Hecouldnotunderstandwhytherewasnonoisecomingfromit,noteventhesoundofaradioortelevision.
Cokelistenedforseveralsecondsbuthecouldnothearanythingatall.Andyettherewassmokecomi...[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

年老之时年老丝白睡眼惺,炉边打盹请书情。漫读追梦殷勤色,对目曾经郁影深。欢媚瞬间多少恋,真真假假爱姿颜。你心仰圣一人爱,爱你衰容刺痛怜。侧亮炉栅俯下腰,爱神夭遁切声叨。为何踱步高山岭,没入群星不首翘。
WhenYouAreOldbyWilliamButerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshado...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-02-13 09:55:17)

七绝蒙特利尔青龙白虎向南天,
东逝劳伦水淼然。
浪漫情怀街景致,
忘了语禁乃桃园。
注释:
-蒙特利尔因皇家山得名。皇家山(MountRoyal)虽然不高,雄盘岛中,威震四周。山上平台俯瞰闹市,圣劳伦斯河,望断南天。大部分加国总理出自这里,或在这里工作起家。南天下的美国是加国最大的靠山。
-五大湖水,沿着圣劳伦斯河,到这里,西起平湖,中[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]