
52.在白杨树下作者:塞萨尔·巴列霍(CésarVallejo)
译者:丽贝卡·塞弗尔(TranslatedbyRebeccaSeiferle)
英译者:黎历(Lily)——致何塞·欧洛希奥·加里多如同被囚禁的圣徒诗人,
血色的白杨已沉沉入眠。
山丘上,伯利恒的羊群,
在落日余晖中咀嚼草叶的咏叹。年迈的牧人,在最后光明的殉难里颤抖,
复活节的眼中映照出
一群纯种的[
阅读全文]

90.(组诗)春韵之五:诗意醒来
文/黎历
阳光宛若一只温柔的手
轻轻推开冰河上的冬天
春潮涌动冰层爆裂的声音
宛若春天的第一声笑
惊飞的鸟影印上天空
让三月与色彩从沉寂中醒来
春天的呼吸亲吻惺忪的诗意
一粒种子顿时在梦里破土
然后生长绽放出多彩的诗句
为春天涂抹多情的粉底
此时你合掌聆听云舒云卷
畅想大地的分娩与新[
阅读全文]

88.(组诗)春韵之三:三月之旅
文/黎历
三月轻抚沉睡的门廊
把一片心跳
贴上四壁的空白
一杯热茶
在一个季节里走累了
合目沉思追逐旅途的怀想
时间依偎在久违的怀里
沿无尽的禅意铺开正反两面
一面暮鼓已浅一面晨钟远行
岁月仍不肯脱下昨日的容颜
过往的风翻开壁炉旁的诗集
冬末的清晨淡色的梦还在途中
草籽唱着歌沿着坍塌的时[
阅读全文]