黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

37. (组诗)蒙特利尔老城畅想之七:老港十四行 (Sonnet of the old port)

(2025-01-19 15:12:44) 下一个

37. (组诗)蒙特利尔老城畅想之七:
老港十四行 (Sonnet of the old port)
 
鸢尾花(1)开在一个熟睡的夜晚
旧时光溢出一扇百叶窗
月光踏水而来 蚕食时间的影子
当鸽子唱起古老的船歌
浪花拍打孩子梦中的纸船
 
港湾 你这离人的伤口
再次从暮色中站起
与风雨同舟 与海鸥同舞
一抹浅笑迎来送往
圣母玛利亚张开皓白的臂弯(2)
拥抱水手迷茫的心和年轻的欲望
 
啊 一只漂流瓶怀揣漂泊的目的地
可何处是家园 何处是彼岸
 
注:(1)鸢尾花是魁省省花。(2)老港口教堂顶上有座圣母玛利亚雕像,展开臂弯迎接水手归来,如图2。
 
写于2017年9月8日星期五8PM
 

Sonnet of the Old Port

By Li Li

The iris blooms on a sleeping night,
Old times spill out through a slatted window,
Moonlight steps upon the water, devouring the shadows of time,
As pigeons sing the ancient boat songs,
Waves slap the paper boats in children’s dreams.

Harbor, you wounded heart of the departed,
Rise again from the twilight,
Sailing with wind and rain, dancing with seagulls,
A faint smile greets those coming and going.
The Virgin Mary opens her bright white arms,
Embracing the sailor’s lost heart and youthful desire.

Ah, a drifting bottle carries the destination of wandering,
But where is home, and where is the other shore?

Note:
(1) The iris is the provincial flower of Quebec.
(2) At the top of the Old Port Church stands a statue of the Virgin Mary, opening her arms to welcome the sailors home. (See image two).

Written on Friday, September 8, 2017, at 8 PM


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
FrankTruce1 回复 悄悄话 这花好看:)诗里有那静夜的宁静,也有那淡淡的惆怅,意境不错!
登录后才可评论.