傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
卡内蒂的《群众与权力》可以啟迪我們領悟當今美國權勢者川普與川粉的關系下文節選自傅正明《信仰與改宗》(《百年桂冠諾貝爾文學獎世紀評說》)卡内蒂作为一个犹太知识分子流浪者,从希特勒和墨索里尼的上台并被广泛拥戴的历史现象中,敏锐地观察到现代社会的政治领袖与群众的关系问题。他的《群众与权力》(1960)就是这方面的研究力作。卡内蒂不是孤立地研究二[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-12 23:07:25)
诘问奥斯维辛――读凯尔泰斯的小说《没有命运的人》傅正明/《民主中国》2003年7月号阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
黄河清:迎日本刘燕子诸友来访赋诗记之并序
(博讯2010年08月21日发表)
黄河清更多文章请看黄河清专栏
黄河清
(博讯boxun.com)
庚寅夏,日本友人刘燕子山田伉俪、瑞典友人傅正明茉莉夫妇和伦敦新知唐少萍女士相偕赴西班牙旅游并探访王策和我。我高兴,我感谢。

刘燕子在日本创办《蓝》中日文双语文学杂志,介绍翻译大陆海内外作家和文学群体的作[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-03 11:55:08)
莎士比亚 十四行诗第124首 傅正明译 要说心中爱,好比国家养的崽, 便是苦命私生子,亲爹遗弃成另类, 只得臣服时神,由他凌辱宠爱―― 贱作草中朽株,捧为花中名贵。 心中爱,不一般,不因无常变故生起, 不堪忍受君王假笑...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-03 10:15:22)
傅正明:莎士比亚与爱国主义从十四行诗第124首谈起在以爱为主题的莎士比亚十四行诗中,有一首独特的政治抒情诗,即第124首。这首诗的关键词state,在莎翁作品中是一个多义词,有命运、状况、地位和国家政体等多种意义。这首诗的旧译,据我所知,没有哪位译者采用比较贴切的“国家”一词,我因此重译了这首诗:要说心中爱,好比国家养的崽,阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亚十四行诗第18首新译(4首) 傅正明译 译文1: 问君何所似,可否比春日? 春输一段柔情,君多三分丽质: 五月瘦蕾,难堪晚来风急, 春宵苦短,租赁只在片时; 日高...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-29 03:31:10)
程羽黑微信: 發舊詞“西江月”以悼念傅聰先生 驚悉傅聰先生去世,十年前(2010年)曾與先生晤於上海私房菜館,音容笑貌,宛在眼前。當時曾賦詞一首: 程羽黑 西江月(庚寅春,與傅聰先生晤於滬上) 鐵幕還連竹幕①,重重欲掩清光。孤身去國少師陽②,忍說家園草莽。 幾度風吹世換,依然一曲肖邦。曲終囬首柏林牆,看取興亡萬狀。 ①即東亞[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

AMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others 莎士比亞的詩歌紀念碑 Edited&TranslatedbyFuZhengming 傅正明譯著 唐山出版社2016年 (TonsanPublicationsInc.Taipei,Taiwan,2016) AbouttheBook Thisbookinthreeparts,entitledAMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others,isabilingualanthologyincluding108poems,translatedintoChinesewithbothclassicalandmodernChines...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《鲁拜集》第12首及其中译论略傅正明菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第12首,是流传甚广备受赞誉的一首诗。由于该书早已被列为英语诗歌的经典,依照菲译译为中文,在某种程度上超出了“转译”的范畴,可以视为直接从原文翻译。首先,让我们了看看这首诗的英文和为人称道的郭沫若的中译:ABookofVersesunderneaththeBough,/AJugofWine,aLoafofBread--andThou/BesidemesingingintheWilderness--/Oh,Wi[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-12 00:10:24)

苦旅 魯米原作 傅正明译 苦旅寻祂千百度, 方知神我共青庐。 欲闻法语沉心海, 淘尽尘沙出玉珠。 莫拉维.贾拉鲁丁.鲁米(MolangJalaluddinRumi,1207-1273),简称鲁米,波斯大诗人,教法学家。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]