莎士比亚
十四行诗第124首
傅正明译
要说心中爱,好比国家养的崽,
便是苦命私生子,亲爹遗弃成另类,
只得臣服时神,由他凌辱宠爱――
贱作草中朽株,捧为花中名贵。
心中爱,不一般,不因无常变故生起,
不堪忍受君王假笑...[
阅读全文]
傅正明:莎士比亚与爱国主义从十四行诗第124首谈起在以爱为主题的莎士比亚十四行诗中,有一首独特的政治抒情诗,即第124首。这首诗的关键词state,在莎翁作品中是一个多义词,有命运、状况、地位和国家政体等多种意义。这首诗的旧译,据我所知,没有哪位译者采用比较贴切的“国家”一词,我因此重译了这首诗:要说心中爱,好比国家养的崽,阅读全文]
莎士比亚十四行诗第18首新译(4首)
傅正明译
译文1:
问君何所似,可否比春日?
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时;
日高...[
阅读全文]
程羽黑微信:
發舊詞“西江月”以悼念傅聰先生
驚悉傅聰先生去世,十年前(2010年)曾與先生晤於上海私房菜館,音容笑貌,宛在眼前。當時曾賦詞一首:
程羽黑
西江月(庚寅春,與傅聰先生晤於滬上)
鐵幕還連竹幕①,重重欲掩清光。孤身去國少師陽②,忍說家園草莽。
幾度風吹世換,依然一曲肖邦。曲終囬首柏林牆,看取興亡萬狀。
①即東亞[
阅读全文]
AMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others
莎士比亞的詩歌紀念碑
Edited&TranslatedbyFuZhengming
傅正明譯著
唐山出版社2016年
(TonsanPublicationsInc.Taipei,Taiwan,2016)
AbouttheBook
Thisbookinthreeparts,entitledAMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others,isabilingualanthologyincluding108poems,translatedintoChinesewithbothclassicalandmodernChines...[
阅读全文]
《鲁拜集》第12首及其中译论略傅正明菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第12首,是流传甚广备受赞誉的一首诗。由于该书早已被列为英语诗歌的经典,依照菲译译为中文,在某种程度上超出了“转译”的范畴,可以视为直接从原文翻译。首先,让我们了看看这首诗的英文和为人称道的郭沫若的中译:ABookofVersesunderneaththeBough,/AJugofWine,aLoafofBread--andThou/BesidemesingingintheWilderness--/Oh,Wi[
阅读全文]
苦旅
魯米原作
傅正明译
苦旅寻祂千百度,
方知神我共青庐。
欲闻法语沉心海,
淘尽尘沙出玉珠。
莫拉维.贾拉鲁丁.鲁米(MolangJalaluddinRumi,1207-1273),简称鲁米,波斯大诗人,教法学家。
[
阅读全文]
七律.地獄火(《鲁拜集》集外集) 七律.地獄火 傅正明譯 心急如燃為憫人,忍看地獄火中身, 鬼無熱淚只旁立,君有同悲願共焚。 哭訴焉知年歲久?道言常說主恩真! 而今何故新歸客,卻教神王學大仁? OThouwhoburn'stinHeartforthosewhoburn InHell,whosefiresthyselfshallfeedinturn,...[
阅读全文]
「新塑像(THENEWCOLOSSUS)」
埃瑪.拉扎勒斯
"THENEWCOLOSSUS"(1883)
EmmaLazarus
傅正明譯
埃瑪.拉扎勒斯(1849-1887),生於紐約的美籍猶太裔女詩人和作家,主要著作有兩卷本《埃瑪·拉扎勒斯詩集》(ThePoemsofEmmaLazarus:Narrative,Lyric,andDramatic,1888)。
TheNewColossus
NotlikethebrazengiantofGreekfame,
Withconqueringlimbsastridefromlandtoland;
Her...[
阅读全文]
九月之殤
傅正明
一切都可能捲土重來的人類悲劇
2001年911恐怖襲擊之後,美國公共廣播電台朗誦了英國詩人W.H.奧登(W.H.Auden)的〈1939年9月1日〉,即作者當年在紐約聽到納粹德國入侵波蘭的新聞廣播後寫的反戰詩。接著,多家報刊相繼轉載,不少讀者把它轉貼網站,並且以e-mail在親友之間傳遞。
這首名詩是這樣開頭的:
我坐在五十二街
一家下等酒吧裡
阅读全文]