
2021年11月14日徐英才在美国华诗会《诗殿堂》所做的讲座整理稿
怎样写好俳句
――走进世界俳句的大家庭
文/徐英才
大家好!今天我们来讲讲俳句。很多人觉得俳句很神秘,通过这个讲座,你应该会对俳句有一比较详细的了解。
一、学习俳句的好处
俳句起源于连歌,而连歌由中国汉代的乐府诗发展而成。现在,俳句已经从日本传到世界上很多国家,成为一种[
阅读全文]
《中国古诗词经典英译》
(暂定名)
征稿启事
1. 时间:即日起,9月30日止。
2. 投稿邮箱:yourbest@poetryh.com
3. 稿件要求:每人限投6首古诗词的英译文,本编委将根据“准确、传神、浑然”的六字标准甄选稿件,从中挑选一至三首达标的作品。这里的“准确”指译文不但要忠于原文,还要能够尽量准确地表达原文的含义;“传神”指不但要[
阅读全文]

编者的话本书定名为《世界华语经典诗选》。顾名思义,它是一本选稿于包括海内外及两岸三地在内的世界各地华语诗人的上乘经典佳作。当今诗坛,象雨后春笋,既焕发着勃勃生机,又夹杂着大量野芜,可谓珍品满目,泥沙混杂。本书旨在,取其精华,去其糟粕,海选出货真价实的真正的好作品,汇集成一本真正的传世好书,建造成一座经年屹立的佳作殿堂。这跟很多为了[
阅读全文]
《古都的秋》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(中文诵读)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/226252499
《古都的秋》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(英文诵读)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/227643843
摘自徐英才的《英译中国经典散文选》
故都的秋
郁达夫
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉[
阅读全文]
《荷塘月色》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(中文诵读)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220931910
荷塘月色》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(英文诵读)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220924159
徐英才《荷塘月色》英译文:
ALotusPoolintheMoonlight
ZhuZiqing(Tr.byXuYingcai/徐英才译)
Ifeelveryrestlessthesedays.Tonight,whileIsitinouryardandenjoythecool...[
阅读全文]
感谢薛凯把我的诗《等你,在桥上》谱成歌曲并演唱:
诗:
等你,在桥上
徐英才
等你,在桥上
在玉兰掩映的拱桥上
你走过我身边
深情一望
从此,那眼神就让我迷惘
等你,在桥上
在荷花满塘的拱桥上
你走过我身边
嫣然一笑
从此,那笑就占满我心房
等你,在桥上
在百合遍岸的拱桥上
你走过我身边
滑落了披肩
从此,我[
阅读全文]
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期,2019第四期征稿启事一、征稿,截稿,以及出版时间:汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期(2019第四期)自即日起开始征稿,11月15日截至,12月31日左右出版。二、本刊设有下列栏目 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗,最多录用四首(邮箱:npoems@poetryh.com) 《新诗天地》:刊登二十行左右的新诗,最多录用两首(邮箱:npoems@poetryh.co[
阅读全文]
下面是我英译的郁达夫先生的《我撞上了秋天》,它出自我的《英译中国经典散文选》第105页,瑞思英语官方网站把它做成了公众号,另名为“中译英美翻了!细赏郁达夫经典散文《我撞上了秋天》”,不过忘了署我的名字。我添上我的名字在这里转载一下
下面是瑞思官方网站所做的公众号:
中译英美翻了!细赏郁达夫经典散文《我撞上了秋天》
徐英才译
Becau[
阅读全文]

https://mp.weixin.qq.com/s/nwwnf804Adw1HpdNgQH2SQ
【作者简介】徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等[
阅读全文]

https://mp.weixin.qq.com/s/mQRrzEbKFgKnhbI3S9fzTg
徐英才
徐英才,原復旦英語教師,現美國德寶大學漢學老師,華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
1.離鄉
離鄉那條路
是一道纖繩
這頭背在我肩上
那頭 拴著我童年的全部
無[
阅读全文]