田心博客

许多人或事,大概是不能按照斗争哲学那样用“两个凡是”来分类的,否则就无法解释为何一对死敌都爱吃同一种佳肴、都爱娶同一类美女了。
个人资料
博文
(2016-12-11 12:20:27)
愧为雄鹰弗如雌燕田心今天的中青年人里,读过《傅雷家书》的可能不少,但是读过傅雷译作的可能不多吧。我年轻时读傅雷翻译的罗曼·罗兰长篇小说《约翰·克利斯朵夫》和十几部巴尔扎克长篇小说,深感傅雷先生对法国文学作品的翻译技艺前无古人。今天是傅雷先生忌辰四十周年,不知道到没有到可以说那也是后无来者的时候?傅雷先生可能不是基督徒,但是他[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-12-11 09:28:28)
我的英汉翻译经历 田心 有段时间别人喊我翻译,其实我不是翻译科班出身,也没有多长的以翻译为生的日子。我从上初中到大学毕业,外语课都是学俄语,学了不用,早就忘了,英语是三十多岁之后业余学的。我上大学本科时的专业是经济,没有学好。留学英国的专业是法律,也没有学好。不务正业的人往往易于涉足各类边缘学科,通而不精,这正是我一生[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2016-12-10 11:13:51)
翻译杂谈田心中国著名翻译家杨宪益先生逝世近三年了,我联想起一些与翻译有关的往事。回想三十多年前,中国刚实行改革开放政策,我们夫妇有幸跨进对外合作门槛,认识了许多外国人;然而有一位名叫赛尔玛的美国女教师,我们夫妇却至今还没有见过她面(其实她今天肯定就在距我们咫尺之遥的旧金山-只是茫茫人海无从寻觅),是通过跟她学英文的中国朋友介绍而互相[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
伯南汉弟兄八十多年前见到的异象 田心 当代美国传道人伯南汉弟兄(BrotherWilliamBranham)于一九六三年讲述他一九三三年见到的七个异象,摘自他的讲道集《七印的启示-第四印》(63-0321)第304节–第305节 大约三十年前圣灵告诉了我什么?你们老一代的人都知道,那就是在世界末日之前要发生七件大事。(伯南汉弟兄1933年6月见到的七个异象记载在他的《七[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-07-15 09:15:42)
(小说) 平庸 田心 (本故事纯属虚构,请勿对号入座。) (一) 不要看了标题就以为这是一篇杂文,不,平庸是我的好友的名字。他父亲郝老师是我们上的那个大学的教授,和气可亲,与世无争,所以给儿子起这么谦卑的名字吧。 平庸在上学时凡事不出头露面,寡言少语的,同学们以为他真的很平庸。多谢毛主席他老人家发动了文革,我们不用上课[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
盼望文学城网站担起复兴伤痕文学的重任 田心 获得过诺贝尔文学奖的两位华人(高行健和莫言)虽然不被列在伤痕文学作家的行列中,他们的代表作也不被列在伤痕文学的代表作中;但是无需讳言,使这两位作家成熟的土壤正是伤痕文学的土壤,他们的代表作的本质属于伤痕文学。如果中国文学史可以不鹦鹉学舌的话,伤痕文学应该成为中国文学史中最灿烂辉煌的[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
正告复制www.godvoice.cn网站的网络黑客中国深圳(梅林)时代信息堂教会二○一五年十月二十五日近期,有网络黑客攻破了域名服务商的系统,修改了本教会网站(www.godvoice.cn)的域名指向,使之指向了一个位于美国的服务器;同时复制了一个一模一样的“时代信息网”。这样,所有访问“时代信息网”的人,都不会知道,自己正在访问的其实是一个美国网站。该网[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
该如何看待远志明弟兄所犯诸罪及其影响?问题:该如何看待远志明弟兄所犯诸罪及其对中国信息教会的影响呢?田心答:我几乎同时收到来自四个不同省份的这同一个问题,所以在这里一并作答。据中国百度百科“远志明”词条介绍:远志明,1955年生,牧师、作家,美国神州传播协会总编导,国内电视政论片《河殇》撰稿人之一。2015年1月9日,据澳洲电台报道,流亡[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
阅读 ()评论 (0)
对《中文英皇钦定本圣经》的辨析和统计 田心 “天上之声编译组”编译的《中文英皇钦定本圣经》(见http://ckjv.cn/),实际上完全不能称为“编译”,而是在抄袭中文和合本圣经的基础上,作出了一万五千处左右的改动。即“编译者”一边浏览英皇钦定本圣经,一边在电子版中文和合本圣经上作出改动;而完全不是按照翻译行业公认的编译工作[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]