对《中文英皇钦定本圣经》的辨析和统计
田 心
“天上之声编译组”编译的《中文英皇钦定本圣经》(见http://ckjv.cn/),实际上完全不能称为“编译”,而是在抄袭中文和合本圣经的基础上,作出了一万五千处左右的改动。即“编译者”一边浏览英皇钦定本圣经,一边在电子版中文和合本圣经上作出改动;而完全不是按照翻译行业公认的编译工作程序,在空白的页面上写出自己的译文。在这一万五千处左右的改动中,有六千四百处左右的改动,是在该书的纸书出版之前,该编译组负责人采纳了我写给他的信中批评他们对和合本中的“耶和华”照抄不误一事的意见之后作出的,即印书版中把他们原来网上已发布的电子版中照抄和合本的六千四百多处“耶和华”改成了与英皇钦定本一致的“主”(英皇钦定本中一共只有七处“耶和华”)。其它的八千六百处左右的改动中,只有不到百分之五是把和合本与英皇钦定本不一致的地方改为一致。有百分之九十以上的改动是非实质性的改动,即可有可无的改动,例如把被极其广泛引用的和合本中《希伯来书》13:8的“昨日今日”改为“昨天今天”,把和合本中出现六十二处的“日头”改为“太阳”,把和合本中出现三百零四处的“妇人”改为“女人”,等等。还有大约百分之五的改动,是把和合本中本来与英皇钦定本一致的地方改为不一致,主要是把和合本中正确地表达英文一词多义的不同表达法,简单地统一成一词一意。尽管该书前言中说他们“参考了希伯来文原文词典和希腊文原文词典”,并“尽量使用现代汉语和日常用语”来表达;但既然该书被称为《中文英皇钦定本圣经》,那就应该百分之百地忠于英皇钦定本圣经的英文原文,而不应该考虑任何一种表达法在希伯来文原文和希腊原文中的意思,因为那是四百年前英皇钦定本编译组已经考虑过了的,怎么还要四百年后的你们这个所谓的“编译组”来重新考虑呢?这种重新考虑岂不等于是在“纠正英皇钦定本的错误”吗?那就与该书前言开头对英皇钦定本的高度评价自相矛盾了。再说,现代汉语和日常用语更没有像该书这样胡乱地统一英文一词多义表达法的,这样统一法恰恰暴露了该书“编译者”的浅薄和傲慢;我们只要把这些英文词汇在权威的英英词典中的解释与当今世界华人公认的权威汉语大师吕叔湘老师和丁声树老师主持编撰的《现代汉语词典(第6版)》中的相应词条对比一下就知道了。例如,表达英文know的意思,和合本里有时用“知道/认识”,有时用“(男女)同房”,而该书把它们统统改成“认识”;表达英文seed的意思,和合本里有时用“种子”,有时用“后裔/儿女”,而该书把它们统统改成“种子”;表达英文bless的意思,和合本里有时用“祝福”,有时用“赐福”,而该书把它们统统改成“祝福”;表达英文world的意思,和合本里有时用“世界”,有时用“世人”,而该书把它们统统改成“世界”;表达英文testimony的意思,和合本里有时用“见证/证据”,有时用“法柜”,而该书把它们统统改成“见证”;表达英文forgive的意思,和合本里有时用“饶恕”,有时用“赦免”,而该书把它们统统改成“原谅”;表达英文gift的意思,和合本里有时用“礼物”,有时用“贿赂”,有时用“恩赐”,而该书把它们统统改成“礼物”;表达英文sign的意思,和合本里有时用“迹象/预兆”,有时用“神迹”,而该书把它们统统改成“迹象”;表达英文voice的意思,和合本里有时用“声音”,有时用“话”,而该书把它们统统改成“声音”;表达英文soul的意思,和合本里有时用“魂/灵/气/灵魂”,有时用“人”,有时用“魔”,有时用“命/生命/性命”,有时用“心/意/性”,而该书把它们统统改成“魂”;等等。“天上之声编译组”如此狂妄无知地胡乱统一英皇钦定本圣经中英文词汇的一词多义,表明他们根本不懂相关经文的精意,他们这样坑害不懂英文的中文读者,真基督徒实在只能为他们叹息和祷告!
上述可有可无的改动和把和合本中本来与英皇钦定本一致的地方改为不一致的改动,总计达八千多处。由于和合本圣经已经百年流传、亿人捧读,是最大多数华人基督徒所使用和喜爱的圣经,于是《中文英皇钦定本圣经》作出的这八千多处可有可无的改动和改对为错的改动,就非常容易在华人基督徒中产生混乱和激起愤怒!我一年前曾诚恳地劝阻“天上之声编译组”停止此项工作未果,于是自己花了一年时间对该书逐字逐句作出了辨析和统计。神鉴察我这样做绝非出自任何私心,乃是为了拨乱反正、防止误导,避免弟兄姐妹们上当受骗。若此举果能发挥一点这样的作用,我一年的精力也就不算徒然了。愿神赐福一切读到我这篇文章的人!
(写于二○一五年四月中旬)