托小猫昨天到爷爷奶奶家去过夜。临走前不断叮嘱我:“妈妈,我藏在房间里的东西你不可以去偷看啊。我dimanche才会给你的。”我一边纠正她,不是“dimanche”,而是“星期天”,一边举手发誓:绝不偷看。星期天,也就是今天,是母亲节。托小猫藏的东西,是在学校里老师指导下做的手工,是送给妈妈的礼物。去年母亲节,托小猫送我一个手工课做的心形盒子,上面贴[
阅读全文]
正是芦笋季节。老鼐每次去买菜,就搬一堆芦笋回来,白的绿的都有。我说你买那么多干嘛,他说:这季节转眼即逝,过几天就没了,咱们要抓紧时间多吃、猛吃、吃到怕。削芦笋皮是个耐心活。今年天冷,芦笋们都细胳膊细腿,于是要削的就更多。芦笋不是一个圆胖东西,所以我的小托飞刀也无法施展,只能一刀刀傻削。每次削芦笋皮,我就问老鼐:你是不是故意的?买[
阅读全文]
有个法语词“faux-ami”(假朋友),指的是不同语言中模样相同但意义不同的词。比如exhibition这个词,在英语和法语中都有,但在英语里是“展览”,而在法语里就是“露阴癖”。这境界差的不是一点点。所以,说惯英语的人来法国,千万不能在卢浮宫金字塔下大声问:“伦勃朗的exhibition在哪个展馆?”Préservatif,法语名词,意为“安全套”;preservative,英语名词,意为“[
阅读全文]
昨天在餐馆里,鼓起勇气点了andouillette,是Troyes地方有名的特产,大约是用猪肠和猪肚为主料灌制的小肉肠。简而言之就是肠衣中包的也是肠,肠肠复肠肠,一堆断肠。猪下水我向来不太感兴趣,主要是心理作祟,尤其是肠啊肚啊什么的,一吃就想起《食神》里那碗杂碎面:“拿纸去擦擦吧。”从味道上来说,我更容易接受猪肚。新鲜猪肠我望而却步,但是去年在巴黎湘菜[
阅读全文]
(Ode,我一直不知道该翻译为“颂”、“赋”还是“谣”,姑且叫它作“赋”吧。十八行,八音节。)
OdeàJean
Touslesjoursquandsonneminuit,
Quandmonmondeestassezréduit,
Jem'approchedetalumière
Atraversletempsetlesgens,
Dansunepenséefixe,Jean.
Ceprénomseulvauttouteprière.Jetevoissansteregarder,
Toiquisaisbienmeretarder.
Etjet'aimesansteconnaître,
Rê...[
阅读全文]
老鼐给金鱼换水,托小猫一直在旁边安抚金鱼:“高蒂,不用怕。爸爸在给你换水……”
我说:“你干嘛跟它说中文?它是法国鱼啊。”
她生气地说:“它是哪里的鱼有什么关系?我要教它说中文嘛。”背诗。我解释:“这些农民伯伯在种地,天气很热,他们很辛苦,汗滴在地下。所以我们盘子里吃的每一粒米都是他们辛苦劳动的结果,不能浪费……”
托小猫打[
阅读全文]
L村一年一度的村节,我们仨去吃喝玩乐。L村是我婆婆娘家的村子,老鼐在那里有许多外公外婆家的美好记忆。这个村子离我公公的村子只有八公里远,我公公当年追女朋友、我婆婆现在回娘家,几乎只是一脚油门的距离。老鼐修家谱,考证出他父母在九代之前是同宗。现在我每每骂他笨,就说他是“近亲结婚的后代”。以前通讯没现在那么发达,一年一度的各村镇节日[
阅读全文]