2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
(Ode,我一直不知道该翻译为“颂”、“赋”还是“谣”,姑且叫它作“赋”吧。 十八行,八音节。)
Ode à Jean
Tous les jours quand sonne minuit,
Quand mon monde est assez réduit,
Je m'approche de ta lumière
A travers le temps et les gens,
Dans une pensée fixe, Jean.
Ce prénom seul vaut toute prière.
Je te vois sans te regarder,
Toi qui sais bien me retarder.
Et je t'aime sans te connaître,
Rêvant ton beau costume blanc,
Ton compagnon fidèle et franc,
Là où la légende va naître.
Jean, décris-moi tes anciens pas
Pour les préserver du trépas.
Ceci est un ordre, obéis.
Je dois revivre ta jeunesse.
Veux-tu honorer ma vieillesse
Avec tes chants et mon pays ?
怎么是你? 怎么老是你?
Sorry! 篡改哈...
翻得不错,赞一个。
最后一段里那个“特权”是从哪里跑出来的?实际上是“Will you honor my old years ?”的意思。
Melody……就melody吧,实际上是“歌声”的意思。
原来此pas非彼pas:-) 再试试,最后一段google是这样翻译的
约翰,请你告诉我你的过去
直到最后,它应该持续
这是一个命令,服从!
我重温你的年纪
请问你我特权
我地上的旋律?
I see you without looking at you
You know well how do me delaying
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I'm dreaming
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, please do tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
好诗,好诗。…… 话说这诗是我写的吗?我都不敢相信了:)
第二节第二句,原意应该是“你善于耽搁我”You know how to delay me。第三节第一句,原意完全相反(这也是google翻译最大的滑铁卢),décris-moi tes anciens pas 里的pas,不是否定句,而是“脚步”,steps的意思。
试着在google英文翻译的基础上。。。意思能对百分之几? ;-)
Ode to John
Everyday when strikes midnight
When my world is quite a reduction
I approach your light
Through time and population
John, in a thought unchangeable
worth every prayer no name comparable
I see you without looking at you
You who know me delayed
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I dreamed
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, do not tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
La Seine n'est pas la forêt,
Loup, n'y cherchez pas votre arrêt.
L'eau est bien trop mystérieuse,
Instable, et même dangereuse.
Restez sur les herbes et fleurs;
Ne me versez pas vos vains pleurs.
Que je puisse être un loup,
Plongeant dans la Seine de vous.
A quatre saisons dorénavant,
Pêchez-moi, je vous attends.
Et à n'importe quel moment,
Vous me manquez toujours autant.
Vous êtes trop fort(e)s! Bravo!
Devant vous il y a la Seine.
Vous pouvez vous noyer sans peine.
Je serai sur un gros bateau,
Pour vous pêcher comme un turbot.
Après ces fatigants plongeons,
Allons nourrir les doux pigeons.
C'est Jean parce que ce ne peut être que Jean. :)
法文习作,还是不译了吧。
我图好玩,试着用google翻译成英文,发现准确度居然能达到75%左右。但google机关算尽,毕竟不如人算啊。那个anciens pas就死活译不出来.命令式obéis也译不出来。
我又试着用google译成中文,那就通篇乱七八糟了,没有一句通顺的,简直是超现实主义。
可以叫“约翰颂”,听着像圣诗。
bonne continuation, fantastique!
Quand je me sens mal à Paris.
Il n'y a pas d'amour heureux,
Tout au début entre nous deux.
Comment puis-je vous tutoyer?
Je n'ai plus qu'à me noyer.
Merci beaucoup!