2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
有个法语词“faux-ami”(假朋友),指的是不同语言中模样相同但意义不同的词。比如 exhibition 这个词,在英语和法语中都有,但在英语里是“展览”,而在法语里就是“露阴癖”。这境界差的不是一点点。所以,说惯英语的人来法国,千万不能在卢浮宫金字塔下大声问:“伦勃朗的 exhibition 在哪个展馆?”
Préservatif, 法语名词,意为“安全套”;preservative,英语名词,意为“防腐剂”。—— “先生,请问你家的甜点里有没有添加 preservatif ?”
同样的例子,我想起中文和日语里的“手纸”,这境界差的也不是一点点。日本人鸿雁传书,传到中国来却进了马桶。
“假朋友”这个词,在英语里也有,叫做 false-friend。到了中文里,却变成干巴巴的“同形异义词”,清楚倒是清楚了,诗意全无。
说了假朋友,再说说真朋友。我很喜欢对比不同语言对同一事物的不同比喻。最喜欢的一个例子是“鱼尾纹”,这个词在法语里叫作 pattes-d'oie,鹅掌纹;英语里叫作 crow's feet,鸦爪纹。三个说法都很美,不过中文更加有曼妙之意。
有些词长得如此相像,以至于我出口前要先定一定神。比如法语里的 compote(煮水果泥)和 compost (积肥);还有 cheville(脚踝)和 chenille(毛毛虫),sculpture(雕塑)和 scrupule(顾虑),多年来我屡纠不改,常常说错。
中文里有些词很坑爹。比如“始乱终弃”,我很长时间内都以为是“始终乱弃”。话说回来,“始终乱弃”虽然无情,毕竟要比“始乱终弃”多些担当,少些卑鄙。还有一个词,是“大腹便便”,对不起,我每次看到这个词,都想念作“大便腹腹”。
诗云:
自从高山坍塌
你就变成了个乡绅
头戴瓜皮小帽
背靠镏金大门
我想摆一摆狐尾
化你为雕塑
心头却顾虑层层
水果泥和肥料长得那么像
朋友不知是真是假
让我眼角多了烦恼的鹅掌纹
如果没有防腐剂
怎能永葆脚踝玲珑
以及玉面朱唇
没有什么绝对安全
毛毛虫也会成精
我透过手纸看展览
不知不觉 天已黄昏
与其始终乱弃
不如假装勾魂
儿须成名酒须醉
感动必须尽情
腹有诗书气自华
不能不升
升华之后
乡绅拍拍大腹
笑眯眯端坐如神
你同事好牛啊,起个名字像图腾一样。
我公婆有个三十年的老友,昵称就叫zizi。我都不明白为什么他们说起这人来,居然能忍住不笑。
话说俺年轻时在一个研究所,有个阿拉伯姓氏Azizi的同事求一中文名字。
俺信心满满, 当着10多个一起喝茶喝咖啡的大汉,学识渊博地道来,第一个就取阿,阿拉伯,阿凡提的阿,那个zizi将翻成中文,我回去查查。。。
苗哥让我替他问候你!
谢谢,我不是墨客,最多只能算个骚人,闷骚之人,哈哈。
Une chenille monte sur ma cheville.
Stupéfaite, je suis une sculpture remplie de scrupules.
:)
共勉!