飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
博文
(2010-09-04 06:43:40)
科罗拉多州丹佛市西郊,有一个叫莫里森的小镇。小镇的西面是一个自然公园,丹佛公园。丹佛公园因有许多巨型怪状的红色岩石远近闻名。它原来被称为“天使花园”(1870-1906),后来又被称为“巨人花园”(1906-1927)。但是,这个公园一直被当地人称为“红岩石”。最著名的是位于那些红色岩石之间的那个露天圆形剧场。露天圆形剧场因其天然舞台后方的那块巨型的,圆盘[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-08-07 08:59:21)
Threepassions
三种激情
BertrandRussell
伯特兰·罗素
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.
三种激情,简单却异乎热烈,左右著我的生命:对爱的渴望...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
Oh!howIlove,onafairsummer'seve
作者:济慈(1816)
ByJohnKeats
屠岸译
Oh!howIlove,onafairsummer'seve,
Whenstreamsoflightpourdownthegoldenwest,
Andonthebalmyzephyrstranquilrest
Thesilverclouds,--far,farawaytoleave
啊!我真爱----在一个美丽的夏夜,
当霞光注向金灿的西天长空,
银亮的白云静倚着温馨的西风----
我真愿远远地抛开一切
Allmeanerthoughts,andtakeaswee...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-07-20 21:44:12)
 卡思卡特上校不再想有关牧师的任何事情,但是,他被一个全新的,可怕的问题缠绕着:尤塞瑞恩!
尤塞瑞恩!只要一提起这个令人讨厌、丑陋的名字,卡思卡特上校就会血液冰凉、呼吸困难而费力。牧师第一次提到尤塞瑞恩这个名字时,那就像在他的记忆深处敲响了一面预示不祥之兆的铜锣。门栓喀哒一声,门关上了,他脑海里立刻涌出的是使他感到羞辱的记忆,队[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-19 11:30:37)
希腊古瓮颂
OdeonaGrecianUrn
作者济慈
I.Thoustillunravish'dbrideofquietness,
Thoufoster-childofSilenceandslowTime,
Sylvanhistorian,whocanstthusexpress
Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:
Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshape
Ofdeitiesormortals,orofboth,
InTempeorthedalesofArcady?
Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?
Whatmadpursuit?Whatstrugg...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2010-06-19 08:12:26)
希腊古瓮颂
OdeonaGrecianUrn
作者济慈
I.
Thoustillunravish'dbrideofquietness,
Thoufoster-childofSilenceandslowTime,
Sylvanhistorian,whocanstthusexpress
Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:
Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshape
Ofdeitiesormortals,orofboth,
InTempeorthedalesofArcady?
Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?
Whatmadpursuit?What...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-15 20:58:57)
 OntheGrasshopperandCricket
蝈蝈和蟋蟀
作者济慈
屠岸译
Thepoetryofearthisneverdead:
Whenallthebirdsarefaintwiththehotsun,
Andhideincoolingtrees,avoicewillrun
Fromhedgetohedgeaboutthenew-mownmead;
大地的歌吟永远也不会消亡:
尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
躲进了清凉的树荫,却有个嗓音
越重重篥笆,沿着新割的草场飞扬;
ThatistheGrasshopper's--hetakesth...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-15 20:28:48)
 OnleavingsomeFriendsatanearlyHour
一清早送别友人们
作者济慈
屠岸译
Givemeagoldenpen,andletmelean
Onheap'dupflowers,inregionsclear,andfar;
Bringmeatabletwhiterthanastar,
Orhandofhymningangel,when'tisseen
给我支金笔,让我依傍着一丛
鲜花异卉,在遥远,圣洁的仙乡,
给我白纸,比星星更莹白晶亮,
不然就给我天使的素手,好拨弄
Thesilverstringsofheavenlyh...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-14 20:04:40)
 ADDRESSEDTOHAYDON
致海登(2)
作者:济慈
屠岸译
Greatspiritsnowoneartharesojourning;
Heofthecloud,thecataract,thelake,
WhoonHelvellyn’ssummit,wideawake,
CatcheshisfreshnessfromArchange’swing:
几个伟大的灵魂寄寓在大地上;
一个属于云彩,湖泊,急湍,
精神抖擞,在赫尔韦林山巅,
从天使的翅膀取得常新的力量;
Heoftherose,theviolet,thespring,
Theso...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-10 05:09:54)
AddressedToHaydon(1)
致海登(1)
作者济慈
High-mindedness,ajealousyforgood,
Aloving-kindnessforthegreatman'sfame,
Dwellshereandtherewithpeopleofnoname,
Innoisomealley,andinpathlesswood:
志向高洁,就是歆慕善行,
也是伶爱伟人之声名,
四处跟无名的人们为伍,
在恶臭的陋巷,在无路的穷林:(张同吾译)
高尚的情操,渴念着嘉言懿行,
衷心倾慕伟大人物的美名,
往...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[>>]
[首页]
[尾页]