蝈蝈和蟋蟀
(2010-06-15 20:58:57)
下一个
On the Grasshopper and Cricket
蝈蝈和蟋蟀
作者 济慈
屠岸 译
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
大地的歌吟永远也不会消亡:
尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
躲进了清凉的树荫,却有个嗓音
越重重篥笆,沿着新割的草场飞扬;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱
盛夏的富丽豪华, 他的欢欣
永无止境;他要是吟倦兴尽,
就到愉快的小草下休息静躺。
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
大地的歌吟永远也不会终了:
在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
把一切冻入静寂, 忽然从炉边
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
听得人慵倦欲睡, 迷离倘恍,
仿佛听到蝈蝈吟唱在草山。(December 30, 1816)
1816年的一个冬晚,二十一岁的济慈与友人亨特和克拉克坐在火炉旁听蟋蟀高鸣,
亨特提议,由济慈与亨特即席各写一首十四行诗,以“蝈蝈和蟋蟀”为题, 由克拉
克记时。济慈赢得这个场合, 率先交卷。在济慈的生活里,他失去了父母和一个弟弟,
另一个弟弟也移居美国。这首诗反映诗人的真实的乐观精神。诗的更深层的含
义是与大自然的力量和生命的灵性。济慈相信,上帝和自然是等价的。他说:“大
地的诗歌从不会死。”其实,他想说的是,人类永远不会死,生命是永恒的。“大
地的诗永远不会死”:他用的蝈蝈 (夏天) 表达了“大地的歌吟永远不会终了”。
然后他用蟋蟀(冬天), 自然界的一位最优秀的歌手,告诉人们: “诗无处不在,
永远不会结束,因为只要有一些微不足道的发生,无论是什么性质,即使我们不知
道它们如何发生,那里面应该充满著诗。大地的诗永远都不会停止。