飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

“啊!我真爱 ----在一个美丽的夏夜”

(2010-07-26 15:56:52) 下一个
Oh! how I love, on a fair summer's eve

作者:济慈 (1816)
By John Keats

屠岸 译

Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave

啊!我真爱 ---- 在一个美丽的夏夜,
当霞光注向金灿的西天长空,
银亮的白云静倚着温馨的西风----
我真愿远远地抛开一切

All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.

鄙吝的念头,向小忧小怨告别,
把愁结暂解;优游地寻访追踪
芬芳的花野,美丽的造化天工,
在那里把灵魂诱向忘情的喜悦。

There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:

在那里叫忠肝义胆暖我的心胸,
思念弥尔顿的命运,锡德尼的灵柩,(Philip Sidney, 1554-1586 - 英国诗人, 学者)
让他们刚正的形象立在我心中:

Perhaps on wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.

也许我展开诗歌的翅膀高飞,
当悠扬的哀愁蛊惑我眼睛的时候,(听觉 - 悠扬的哀愁; 通感表意)
我会一次次掉下甘美的泪水。(味觉 - 甘美的泪水; 通感表意)


济慈的这首诗写于1816年。诗人在诗里试图逃避现实。写这首诗的时候,诗人可能仍
在伦敦念医学院。面对枯燥的医学课程和校园的生活,诗人想要脱离它们,在绿树
和鲜花环绕的校园里,写下了这首诗。这首诗的韵式为:abbaabba, cdecde。

诗的韵式是彼得拉格式 (Petrarchan)。又称为意大利十四行诗的韵式。彼得拉格十四行诗因意大利诗人彼得拉格 (Petrarch) 而得名, 彼得拉格创立了这种韵式的十四行诗。前八行形成一个八分音阶 (octave), 韵式为 abbaabba。后六行组成一个顿步 (sestet), 为 1) cddcee;2)cdecde。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.