一清早送别友人们
(2010-06-15 20:28:48)
下一个
On leaving some Friends at an early Hour
一清早送别友人们
作者 济慈
屠岸 译
Give me a golden pen, and let me lean
On heap'd up flowers, in regions clear, and far;
Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when 'tis seen
给我支金笔,让我依傍着一丛
鲜花异卉,在遥远,圣洁的仙乡,
给我白纸,比星星更莹白晶亮,
不然就给我天使的素手,好拨弄
The silver strings of heavenly harp atween:
And let there glide by many a pearly car,
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half discovered wings, and glances keen.
天堂里竖琴的银弦,奏圣乐赞颂:
让缀满珍珠的彩车悄然来往
载着飘动的鬓发,钻石瓶,红罗裳,
半露的翅膀,流盼的美目匆匆。
The while let music wander round my ears.
And as it reaches each delicious ending,
Let me write down a line of glorious tone,
让仙乐悠扬,缭绕在我的耳际,
当美妙的乐章到达终曲的时辰,
让我写出高雅典丽的诗句。
And full of many wonders of the spheres:
For what a height my spirit is contending!
'Tis not content so soon to be alone.
描绘重宵之上的种种奇迹:
我的灵魂在攀登凌霄的高峰!
它不会这样快就甘愿忍受孤独。(1816)
英年早逝是一件令人非常悲伤的事。但诗人却把它描绘成另一种荣光的境界: 天国里为灵魂弹奏的仙乐;鲜花异卉;珍珠彩车;飘动的鬓发;钻石瓶;红罗裳;半露的翅膀;流盼的美目;在生命即将终结的时候,诗人盼望能记下那些音符和攀登重宵天国时的各种奇遇。诗人表达了不愿孤独的愿望。