WilliamWordsworth's
LINESWRITTENAFEWMILESABOVETINTERNz
LyricalBallads
[London:J.&A.Arch,1798]
TinternAbbey
廷腾修道院
文/威廉·华兹华斯。
译/Yimusanfendi
LINES
诗歌
WRITTENAFEWMILESABOVE
TINTERNABBEY,
作于廷腾修道院上方几英里,
ONREVISITINGTHEBANKSOFTHEWYEDURING
在重访巍河河畔
ATOUR,
的一次游历期间,
July13,1798.阅读全文]
TheEagle
Heclaspsthecragwithcrookedhands;
Closetothesuninlonelylands,
Ring'dwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;
Hewatchesfromhismountainwalls,
Andlikeathunderbolthefalls.
-LordAlfredTennyson(1809-1892)
那只鹰
他紧抓峭壁的岩石,用弯曲的手指,
靠近太阳,在孤寂丶的大地,
蔚蓝色世界环绕他,他在其中站立。
褶皱成纹的大海在他身下爬行;
阅读全文]
凉州词
王之涣
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
SongofLiangzhou
ByWangZhihuan
TheYellowRivergoesupfarintothewhiteclouds,
Apieceoflonecityandamountainuptotenthousandfeet.
WhyshouldtheQiangflutebecomplainingaboutthewillows,
SpringbreezenevercomesoverthePassofJasper-Gate.
[
阅读全文]
9.凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。
VerseofLiangzhou
WanHan
Intheluminouscupsatnightfinegrapewines,
TodrinkbutPipaurgestoberidingonhorsebacks.
Liedrunkonthebattlegroundandyoushouldnotlaugh,
Howmanyreturnedfromfightingsinceancienttimes?
[
阅读全文]
回乡偶书
贺之章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
DittyAccidentallyWrittenatHomecoming
ByHeZhizhang
TranslationA
Lefthomewhenyoungandlittleandcomebackold,
Thelocalaccentunchangedbutfeebleisthehair.
Seenbythechildrenbuttheydonotrecognize,
Laughinglyasktheguest,hereyoucome,fromwhere?
TranslationB
Whenyoungandlittlehel...[
阅读全文]
如果你要在秋天来
文/EmilyDickinson
译/Yimusanfendi
如果你要在秋天来,
我将把夏天用刷子刷拂
带着一半的笑和一半的拒绝
就像主妇们将一只苍蝇掸去。
如果我要有一年才能见到你,
我将把月份缠成一个个的球,
并把它们放进分开的抽屉里,
直到它们的时间流走。
要是推延了几个世纪
我将在我的手上把它们点数,
一直相减直到我的手指
掉[
阅读全文]
一代人
顾城
黑夜给了我黑色的眼睛,
我却用它寻找光明。
AGeneration
ByGuCheng
Blacknightsgavemeblackeyes,
ButIusethemtoseekbrightness.
[
阅读全文]
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!
LineswrittenwhensteppingonYouzhouTerrace
ByChenZi’ang
Lookingintothepastnotseetheancients,
LookingIntofuturenotseethenewcomers,
Thinkoftheheavensandearththatareinfiniteandlong-lasting,
Iamalone,fullofsorrow,andburstingintears.
[
阅读全文]
InaStationoftheMetro
--EzraPound
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
在地铁的一个车站
文/庞德
译/Yimusanfendi
在那人群之中这些面孔的影幻;
在一个湿黑的大树枝上,许多花瓣。
[
阅读全文]
IntheMountains
ByWangBo
(TranslatedbyYimusanfendi)
ThelongYangtzeRiverinsadnesshasbeenstagnant
Threethousandmilesfarthinkingwhenshallreturn
Andmoreitbelongstoanightwithsofiercewinds,
Yellowleavesareswirlingovermountainandmountain
山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
------------------
不同的翻译原则造成译文不同。
我翻...[
阅读全文]