博文
《青玉案·元夕》
TheGreenJadePedestal:TheLanternFairs 作者:辛弃疾(宋代)
Poet:XinQi-Ji(SongDynasty) 英文翻译:忒绿
Translator:TweetingGreen
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
Itlooksasiftheeastwindssetflowersinthousandstrees,
Andblownstarsoffthesky,
Showeringthenight. 宝马雕车香满路。
Ornatecoachesdrawnbyfinesteedsperfumeallthestreets. 凤箫声动...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《水调歌头·明月几时有》
PreludetoWaterMelody:Whenwasthebrightmoonmade
作者:苏轼(宋代)
Poet:SuShi(SongDynasty)
英文翻译:忒绿
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
Mid-autumnofYearBing-Chen(1706),merrilydrinkingovernight,verydrunk,thinkingofbrotherZi-Youaswell.
明月几时有?把酒问青天。
Whenwasthebrightmoonmade?PraywithawineforGod’sanswer.
...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-03 07:45:11)
《静夜思》
PiningintheStillNight
作者:李白(唐代)
Poet:LiBai(TangDynasty)
中文翻译:忒绿
床前明月光
Bedsidelitupbymoonlight
疑是地上霜
Asthoughthefloorcoveredwithfrost
举头望明月
Lookupgazingintothebrightmoon
低头思故乡
Lookdownlostinpiningformyhomeland
三节拍吟诵:
——————
Bedside/litup/bymoonlight阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
大梦谁先觉?
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟。
这是罗贯中在《三国演义》第38回里写的一首五言绝句。刘备三顾茅庐,终于赶上诸葛亮在家,却是正在午睡中。刘备一行只好在外等候。过了一阵子,诸葛亮醒来,咏出这首诗。
这正是一曲孔明出山之前生活写真,午后慵懒的田园生活咏叹调。
诸葛亮乃千年一出的大智大慧者,在他眼里:世事如梦幻[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《草堂春睡》
SiestaintheShanty
作者:罗贯中(明)
ByLouGuan-Zhong(MingDynasty)
英文翻译:忒绿
大梦谁先觉?
Who’dwakeupfrombigdreamsfirst?
平生我自知。
EnjoythesimplelifeI’mawareofitbest.
草堂春睡足,
Asoundsiestaeachspringnooninmyshanty,
窗外日迟迟。
Thenviewfromthewindowthesunleaningwest. [阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
《回乡偶书·其二》
Apairofbackhometownnotes.No.2
作者:贺知章
HeZhi-Zhang
英文翻译:忒绿
离别家乡岁月多
Partedfrommyhometownfordonkey’syears
近来人事半消磨
Everythingfromeverbeforeisnowafarcry
惟有门前镜湖水
OnlywaterofLakeMirroraforethehouse
春风不改旧时波
ripplesinspringbreezeasanoldbuckofmine (ripplesinspringbreezeasolddayscomingby)...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《回乡偶书·其一》
Apairofbackhometownnotes,No.1
作者:贺知章
HeZhi-Zhang
英文翻译:忒绿
少小离家老大回,
Ayoungsterleft,anold-timerwhenreturn
乡音无改鬓毛衰。
unchangedaccent,buthair’sgrayedandlost.
儿童相见不相识,
kidslookatmewonderingwhoIam
笑问客从何处来。
Smileandaskfromwherecomestheguest
[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
LikeBarleyBending
BySarahTeasdale(8August1884–29January1933/Missouri)
《大麦歌》
作者:萨拉·提斯代尔(生卒:1884年8月8日-1933年1月29日。密苏里州人)
中文翻译:忒绿
Likebarleybending
大麦伏身低 Inlowfieldsbythesea,
海边田洼地 Singinginhardwind
吟咏强风中 Ceaselessly;
无休又无息
Likebarleybending
大麦伏身低 Andrisingagain,
阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《枫桥夜泊》 作者:张继 英文翻译:忒绿 TheNightLodgingatMapleBridge
ByZhangJi
月落乌啼霜满天
Themoonissetting,aravencaws,theairisfrosty
江枫渔火对愁眠
Riversidemaples,fishinglampsandmeareallgloomyandsleepy
姑苏城外寒山寺
Han-ShantemplesitstheedgeofGu-Sutown
夜半钟声到客船
Whilemissionbelltolls,herecomesapassengerboat [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-10-31 13:21:12)
我又来
走我们走过的路
这算不算再相逢
我又来
吹我们吹过的风
这算不算再相拥
还是那座桥
梦中常常升起的彩虹
飘来
你生如夏花的倩影
还是那条溪
心中常常泛起的涟漪
映着你美丽多情的眼睛
ToYouth I'mhereagain
Walkonthepathwewalked
Isthisareunion? I'mhereagain
Standinthebreezewestoodin
Doesthiscountashuggingoncemore? Stillthe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[尾页]