个人资料
  • 博客访问:
博文

(StéphaneMallarmé,1842–1898)
海上轻风
(法)马拉美
舒啸译 (译记:这不是第一次马拉美在诗作中表达摆脱现实生活的渴望。然而,最终也只是“倾听水手们的歌谣”而已。) 肉体可悲,唉,我又已经群书遍览。
逃去吧!去远走高飞!我感觉得到——
鸟儿在未知的浪沫和天空之间陶醉!
没有什么,即便映入眼帘的老花园,
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


(PaulValéry,1871-1945)
友好的树林
(法)瓦雷里
舒啸译
我们曾经有着纯洁的遐思——
肩并肩,沿着这些小径,
我们曾经牵着手相扶相持——
无言地...在不知名的花丛。
我们像订婚的情人一般漫步,
只有我们,在这草野绿色的夜;
我们分享着仙境的果实——
那对疯子们友好的明月。1
然后,遥远而别无他人,<[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(CharlesBaudelaire,1821–1867)
黄昏的和声
(法)波德莱尔
舒啸译
是时候了:每朵花都正在枝头震颤
每朵花都如同提炉吐露出芬芳弥漫;
声音和香气正在黄昏的空气中盘转;
忧郁而无聊的华尔兹令人头晕目眩!
每朵花都如同提炉吐露出芬芳弥漫;
小提琴呜咽着仿佛一颗心创伤斑斑;
忧郁而无聊的华尔兹令人头晕目眩!
惨淡而美丽的天空[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

(PaulÉluard,1895–1952)
爱着的她
(法)艾吕雅
舒啸译 (译记:艾吕雅的这首诗写的是正在失去的爱情。第一行就已尽写爱的沉重。)
她伫立在我的眼帘上面
而她的头发在我的头发中间,
她有着我手掌的形状姿态,
她有着我眼睛的颜色光彩,
她隐没在我的影子里
犹如天幕中的一方石块。
她总是睁着眼
还不许我进入睡眠。[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)

巴黎散记:德彪西逝世一百年 (ClaudeDebussy,1862-1918) 今天(3月25日)是法国作曲家德彪西逝世一百周年纪念日。他的管弦乐《大海》和《牧神的午后前奏曲》,钢琴组曲《贝加马斯克组曲》、《意象集》等等经常在世界各地音乐厅堂奏起。 人们常以朦胧、飘逸、斑斓等来形容他的作品。其独特的创作风格和技法,对后世影响深远。受象征派大诗人马拉美的诗作[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
(2018-03-18 14:40:58)

巴黎散记:传说与误会 舒啸 1. 一九四五年5月9日,苏联红军解放了位于捷克斯洛伐克特雷津的纳粹集中营。在那里被关押的伤病人员就地接受治疗护理。 这天,喜爱文学的捷克护士斯图纳觉得一位病人似乎在哪里见过。随后想起来是在小说《娜嘉》(“Nadja”)中看到过这个人的照片。当斯图纳去询问时,在伤寒、饥饿、劳累夹击下羸弱不堪的病人回答道:&ldqu[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(RobertDesnos,1900–1945)
我那么多次梦到你...
(法)德斯诺斯
舒啸译
我那么多次梦到你,
以至于你失去了你的现实。

可否还来得及?
去触及那鲜活的身体
去亲吻那张嘴
那里诞生的声音对我弥足珍贵。

我那么多次梦到你,
以至于我的手臂
习惯了拥抱你的虚影,
交叉在我前胸,
或许,不能再依照着你的轮廓而弯拢[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(VictorHugo,1802-1885) (巴黎十六区的维克多·雨果广场下面是巴黎地铁二号线的维克多·雨果站。西行一侧站台中央有雨果塑像。塑像左边,录有这首诗。) 既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...
(法)雨果
(1835年1月1日)
舒啸译
既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯; 既然我己经把苍白的额头埋入你的掌心; 既然我间或呼吸[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


(FrancisJammes,1868–1938:法国田园诗人,风格自然、纯净、质朴、淡雅。)
要下雪了...
(法)雅姆
舒啸译
这几天要下雪了。我回忆起去年。 回忆起我的忧愁,在这火炉边。 那时候,假如有人问起:怎么了? 我就会说:让我安静吧。没什么。 一年前,正当外面大雪飘落, 我在房间里,深深地思索。 思索而一无所获。此刻,如同那个时[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2018-02-19 23:49:58)
轻抚燕园 舒啸 (2018年2月19日,一时兴起) 1. 任风呼啸 步过云峰云谷 晦明昏晓 自海上登陆 目光所及 气息飘动上升 我掠过苏醒的大地 田畴和拥挤的城镇 五分钟 在城西北一隅 我轻抚到你 这蔓延的巨城 已把你层层包围 但是 你的轮廓 你的塔尖与飞檐 你灵气的一池秀水 更有你的气息 对于我 仍是那么不辨自识 三十年[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]