旅澳夢子

澳洲早期華人的故事
个人资料
  • 博客访问:
博文
(2025-08-07 17:27:58)

前面说在北京的日子是1996年的事,最早却是在1979年12月。这得说清楚那次到北京的原因。 我是在1973年偷渡去香港的,假如早一两年的话,可能会以难民身份去了美国;之所以这样说,是在我到了香港之后曾求助于教会的团体,希望他们能帮助我移民到美国。然而得到的回应是“在1972年中美建交后,美方取消了偷渡者以中国难民身份移民的签证类别”;假如在美国有[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-08-05 20:35:54)
1993年到1996年我受雇于不同的中外合资公司而被派驻营口上海大连和北京,主要是负责合资公司所承接装修工程的管理。大概在1996年2月底被从大连调到北京,管理公司在京承接的所有项目。约在8月份我回到香港辞职,也就是说我在北京居留了7个月左右。最初合资公司在建国饭店给我包了一个房间,住了4个月,因为成本过高,合资公司在亮马河大厦附近的小区租了个单元供我[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)

本来是在整理早期澳洲华人的中英文地方翻译的资料,当补充堪培拉资料时也就查了一下,觉得有点意思,就利用休闲时间些了两篇。转眼间又想到北京的城市规划,毕竟京城之外这几年的洪灾有点惨,于是思绪又拐了个弯,去查梁思成的北京城市规划去了。这种情况,我是常有的,故而涉面较杂。这一查,算是弄明白了一些事,过去我们所得到的信息片面到使我们完全不清[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2025-07-28 17:58:50)

似乎不少人对堪培拉的历史有兴趣,故多写一点点。先附上1908年时各备选地点在地图上的位置(见图1): 图1图中红点为首都备选位置 较为详细表达各议员观点的报导是在维多利亚州的一份地方报RiverineHerald在1908年10月8日第2页的“FederalCapitalSite”中,这里择选原英文:“WehaveMr.ChapmanespousingthecauseofDalgety;SirWilliamLyneupholdingthemeritsofTumutorTooma;MrCnttsputtingforOrange;Mr.W[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

关于澳洲联邦首都Canberra,现在通译作“堪培拉”。然而联邦政府除辖管各州(省)外,也管辖境内三个境内领地(包括“堪培拉”)及七个海外领地,这里仅先说“堪培拉”。在早期的华人报纸上,广益华报在早期有所关注,但相对报导较晚,尤其在选址的报导中也出现偏差。下面仅录数段(原文中没有英文地名,故补上以方便了解): 世间官商士庶居其[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

(图1)依据上图所显示的资料,该公司在现在广东中山市良都竹秀园郭氏第廿一传中郭翼遐的子孙辈活跃在上世纪初的雪梨。最早到澳洲的是郭沛勋长子郭开发到墨尔砵,早逝无后;另为四子郭集勋之子郭琳葆(改名郭标)。随后郭沛勋的其它五个儿子陆续到了雪梨。过去一直弄不清楚的郭潮及郭剑英的辈份,在这张图中也明白他们是郭翼遐三子郭聘勋的子孙。郭潮是郭剑英的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-06-30 02:39:44)

这一本语录被称为“稀缺藏书”(语出http://www.carousell.com.hk),在“淘宝”网上的价格实出意料之外,倘将两书出让,能在广东曾客居的小城买一套不差的居所了。这书大约购于上世纪70年代中,具体时间忘却了。记得的是在报摊看到有“展望”的杂志,想到早前曾买过一本“瞿秋白传”的,就想到这杂志社的地方去看看。地点在香港九龙弥敦道美丽都[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2025-06-21 16:44:21)
这几天让广东的怀集县在新闻中火了一把,却不是好事,而是全县城浸在洪水之中,惨不忍睹,据说全县直接损失是16亿人民币。这一次洪灾只不过是2025年的第一号台风所影响,是否陆续有来还是个未知数。我是有点哀凉,应了去年所说“国内防洪的日子从‘七下八上’到‘七中八中’的说法在今年没有效用了,直接变成‘六中九上’,或许会更长”。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

在上传“头皮发麻的地名音译”时是有点担心,因为或许会伤害到为数不少研究及热心世界华人历史的人们,毕竟他们手上或发表的文章中是引用这些地名音译的。许多学者引用这些地名音译时会情非得已,因为他们需要将所收集及研究成果推介给华人,更重要是近百年来汉字“由繁就简”及文字编排方式由“从右至左、从上而下”的垂直方式变成了“从[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-04-19 06:45:27)

近20多年来几乎是以接触早期澳洲的中文报纸PDF版为主,对其间地名的不同译法是有点晕,在尚能接受的范围。这些年是写了点文章,也经常阅读一些国内外学者的著作,其间澳洲地名的译法经常懵圈;连到雪梨机场看到的“官方悉尼地图”也常采用中国的译法。“官方悉尼地图”中以英文地图部份问路应不是太大的问题,但假如想去四邑庙却是问人怎样去“格[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]