【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗
今天米国独立节(Independence Day),亦称Fourth of July。米国没有国庆节,独立节也就是国庆节的意思了。
遥祝米国文友们、诗友们,
独立节快乐!Happy Fourth of July!
今晚家中青梅煮酒论英雄,谁与争锋?
是青梅吗?真煮酒吗?
先卖个关子,明天再来汇报。
杭州阿立
2025年7月4日
昨天发了2017年的旧作,英译中劳伦斯的赏月诗:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/82791/202507/1155.html
那年还用自由体(新诗)翻译了劳伦斯的赏月诗,今天搬来与朋友们分享,留个纪念。
【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗
(新韵)
文/阿立
红晕中缓缓走来
如此的典雅、温柔,
黄金光轮中轻轻展露
你迷人的皎白
玲珑
和娇羞。
仰望玉人啊
一见便胜故旧,
情深种、她偏走
美轮美奂,
爱意
直把心穿透。
追随入深夜
喃喃求回首,
冤家啊,
如何才肯
勾留?
阿立注:
昨天唱和正明兄,写了一首【渔歌子】翻译劳伦斯的咏月诗。
大学童鞋群里讨论,啦啦队提议:
‘这诗用自由体可能更有味道?’
阿立当时觉得自由体诗不会写啊,只好诗坛去忽悠诗友了。
今天早上出门,好大的月亮,金黄色。未及拍照,乌云来了。惹的月亮娇羞的躲起来了。
今晚只怕未必能看到月亮,那就想象一下自由体诗了。
2017年10月4日(仲秋)
附劳伦斯原诗:
Aware
D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
懒得再去找照片,还是用杭州文友缪静文的杭州中秋组照吧: