昨晚看英国电视剧 Black Doves,女主Helen是一个出轨的女人,他爱上了一个英国军情局的特工。两人经常秘密约会,柔情缠绵。两人情感深厚,显然也早已越过那条“道德红线”。女主的丈夫是国防部长,表面上两人依旧恩爱有加,家里还有两个孩子,一副幸福美满的样子。有一幕特别有意思:丈夫晚上要出门处理紧急公务,临走前温存地对妻子说了一句 “I love you”。妻子虽有些心不在焉,却依然很响亮地回答:“I love you, too.”
这种场面在欧美影视剧里实在太常见了。清晨上班前夫妻互道 “I love you”,父母送孩子上学到学校门口也要叮嘱一句 “I love you”,孩子也会回复同样的一句I love you too。在他们的日常生活中,这句话几乎成了类似中国人说的“再见”。
我这一生,从未听过中国人在公开场合说出这句话。一个七十多岁的中国朋友曾在聚会上谈到此事,他笑着说:我这辈子从来没对我老婆说过“我爱你”,那话实在说不出口。身边的众人都点头附和,仿佛大家都心照不宣。那位朋友的太太依然风姿绰约,比他小十多岁,当年他可是追得辛苦。但即便经历过浪漫,他仍说:我说不出口啊!
我回顾自己的人生,也的确如此。我和太太结婚四十多年了,从大学同学到一生伴侣,感情早已融入日常的柴米油盐。可那句“我爱你”,至今未曾说出口。相信许多同龄人,甚至年轻一辈,也一样。我们当中,没有多少人能自然地把这句话挂在嘴边。
这也许正是文化的差异。对欧美人而言,“I love you”可以轻松地说出口,既是感情表达,也是一种社交惯例;它可以真诚,也可以随意。就像那位女主在心不在焉的时刻仍然说出 “I love you, too”,其实并不代表什么深情的誓言。
但对中国人而言,“我爱你”三个字的分量太重。它不是一句随口的寒暄,而是庄严的表白,意味着情感的承诺与责任。古人讲“言为心声”,一旦出口,就意味着情之笃、志之诚。年轻人若真对恋人说出这句话,几乎就意味着关系进入了一个“谈婚论嫁”的阶段。
不过在近些年的中国影视剧中,“我爱你”这句话渐渐可以听到了。而且常常是情节的高潮。比如在最近热播的电视剧《许我耀眼》里,赵露思饰演的许妍问沈浩明:“你真的爱我吗?”
沈浩明答:“当然。”
“爱我什么?”
“全部。”
于是两人相拥,画面一转,观众自然心领神会。可见,这句“我爱你”在中国语境中从不轻易出口,一旦说出,就足以令剧情升温、男女角色动情。这是在影视剧中,我不知道在现实中的演员赵露思,会不会对爱的人说出这句话。也许现在的中国年轻人是可以的。
那中国人不说“我爱你”,又如何表达感情呢?答案也许不难找到:我们用行动、用关心、用含蓄的语言。比如丈夫出差,妻子会叮嘱一句“路上小心”。妻子感冒,丈夫一句“多穿点衣服”。这些看似平淡的叮嘱,其实都藏着深深的情意。用西方的标准来看,这就是中国式的“I love you”。
这种表达方式与儒家思想密不可分。孔子讲“君子讷于言而敏于行”,又说“爱人者,仁也”。“仁”不仅是情感,更是一种行动,一种对他人的体贴与成全。在传统伦理中,爱不是要说出来的,而是要“做出来”的。孝子不必天天对父母说“我爱您”,但他会在天冷时添衣,在父母咳嗽时递茶。夫妻间的情感亦是如此,藏于细节之中,不事张扬。
所以,我们这一代人虽然没说过“我爱你”,却并不缺乏爱。我们的爱可能笨拙,但真挚;可能无声,却深沉。相比一句甜言蜜语,我们更相信行动胜于言辞。有人说,中国人的爱像茶,初入口平淡无奇,但越细品越回甘。
若有人问我:“难道你就不想对太太说一次‘我爱你’吗?”我觉得我肯定会很尴尬地挠挠头,说:“不行,实在说不出口!”若我太太要是真听见了我说这样一句话,她大概一定会吓一跳,然后怀疑地问:“怎么了?做了什么对不起我的事了吗?”
2025.10.15 于美国