卢岩回忆录

本人的回忆录,宗教文化
正文

15.5.1-4 妈祖与大巢氏 Mother Ancestor and Princess Big Nest

(2024-12-20 06:43:41) 下一个

张三郎发现很多人都在看热闹,出来把那把4500克的铜锤作为报酬交给了运输队的首领。首领看了看说,“这锤子是古董,价值的确超过了我们应得的报酬,但是不好卖。您能不能直接付给我们铜币或者白银?”

Third Wolf Zhang found that many people were watching the fun, so he came out and handed the 4,500-gram copper hammer as a reward to the leader of the transport team. The leader looked at it and said, "This hammer is an antique. It is indeed worth more than what we deserve, but it is not easy to sell. Can you pay us directly with copper coins or silver?"

这时一个商人上前说:“这锤子你要卖多少钱,我可以直接付给你黄金或者白银。不过你先别离开,我看这家的主人不喜欢你车上载着的货物。我要买了,你接着帮我运输。”

At this time, a merchant came forward and said, "How much do you want to sell this hammer for? I can pay you directly in gold or silver. But don't leave yet. I see that the owner of this house doesn't like the goods on your car. I want to buy them, and you can continue to help me transport them."

张夫人听到报价后,感觉价钱很好。她向张三郎征求意见。在后屋,三郎对她说,“我本想用那棺材的木料做个书盒。然后把天书的下部装在那个体面的书盒里作为去向夏国公主有巢氏求婚的礼物。”

张夫人说:“那我们就把那个棺材盖子留着做书盒,底下的部分卖给他。”

After hearing the offer, Mrs. Zhang felt that the price was good. She asked Third Wolf for his advice. In the back room, Third Wolf Zhang said to her, "I originally wanted to use the wood of the coffin to make a book box. Then I would put the later half part of the sky book in the decent book box as a gift to propose to Princess Have Nest of the Xia Kingdom."

Mrs. Zhang said, "Then we can keep the lid of the coffin to make the book box and sell the bottom part to him."

那位商人听说张夫人要留着棺材盖子做书盒,回答说:“我们有两个檀香木的盒子,可以送给你作为书盒。你把那整件商品卖给我。”

When the merchant heard that Mrs. Zhang wanted to keep the coffin lid to make a book box, he replied, "We have two sandalwood boxes that we can give you as book boxes. You sell me the whole item."

张夫人和张三郎看了那位商人拿来的两个书盒,很满意,说:“我就按你的报价把这口棺材整个卖给你,但我有个条件。三年之内,你不许出售或分解后出售。三年之后,你也不许在距离此地三百公里的范围以内出售。

Mrs. Zhang and Third Wolf looked at the two book boxes brought by that merchant and were satisfied, saying, “I'll sell you the whole coffin at your offer, but I have a condition. Within three years, you are not allowed to sell it or break it down and sell it. After three years, you are also not allowed to sell it within three hundred kilometers from this place.

那位商人回答:“这我们懂。为了让您放心。我告诉你我们是海外商人,来自被你们称作扶桑(现代的墨西哥)的国度。六个月后,这件货物就到了连云港了;然后你就再也听不到任何关于这件东西的信息了。”

张夫人问:“去连云港是向下走,多说三个月的路程,你怎么需要六个月?”

The merchant replied: "We understand. To reassure you, I tell you that we are overseas merchants from the country you call “Holding Funeral” (modern Mexico). Six months later, the goods will arrive in ‘Connecting to Clouds Port’; then you will never hear any news about it again."

Mrs. Zhang asked: "To get to ‘Connecting to Clouds Port’, that is going down, and the journey takes three months maximum. Why do you need six months?"

这位古墨西哥商人说:“路上有官兵和土匪检查我们,我们需要绕过几个地区。”

张夫人想了想后,说:“是这样啊!那我免费派我们的商队护卫护送你们去连云港。他们熟悉这条商路,官兵和土匪都不检查他们。”

The ancient Mexican merchant said, "There are soldiers and bandits checking us on the road, so we need to bypass several areas." Mrs. Zhang thought for a moment and said, "Is that so? Then I will send our caravan guards to escort you to ‘Connecting to Clouds Port’ for free. They are familiar with this trade route; the soldiers and bandits will not check them."

这位古墨西哥商人回答:“您的这个礼物太贵重了,我不能接受。”

张夫人问:“你花费两年多的时间把这个箱子运到墨西哥,用它来做什么?”

The ancient Mexican merchant replied: "Your gift is too valuable. I cannot accept it."

Mrs. Zhang asked: "You spent more than two years transporting this box to Mexico. What do you do with it?"

这位古墨西哥商人说:“我爷爷曾经是太阳神的护法。我要把这个装智渡方舟的盒子捐赠给我们的祖庙,供奉在我们的大浮屠塔里,供后人瞻仰。”注,古墨西哥的太阳神护法就相当于本文黄帝和螺祖结婚时,黄帝的伴郎。

The ancient Mexican merchant said: "My grandfather was a Juristic Guard of Sun God. I want to donate this box of Intelligence Ark to our ancestral temple. It will be enshrined in our Great Floating-Painting Tower for future generations to admire." Note: The Juristic Guard of Sun God in ancient Mexico is equivalent to the best man of Yellow Emperor when he married Conch Primogenitor in this article.

张夫人说:“啊!这样啊!我喜欢你!我再送给你一个礼物;这枚八卦金牒(如图15.5.1.4-3),又名转经桶,是我自己的。我们家在连云港也有个铺子,以后你遇到难处,可以凭这金牒找他们帮忙。”

Mrs. Zhang said, "Oh! So that's it! I like you! I'll give you another gift. This Bagua Gold Amulet, also known as Turning Sutra Cylinder (see Figure 15.5.1.4-3), is mine. My family also has a shop in ‘Connecting to Clouds Port’. If you encounter difficulties in the future, you can ask them for help with this Gold Amulet."

这位古墨西哥太阳神护法商人听后,哭这回答:“您的这两个礼物我都接受了。若我不接受,那是在对太阳神犯罪。请允许我以你们的礼节,给您磕十八个响头。”说着,他就跪下来给张夫人磕头。很快,他的头就出血了。张夫人上前拦阻他,但他坚持要磕十八个响头。

After hearing this, the “Sun God’s Juristic Guard” merchant cried and replied: "I accept both of your gifts. If I do not accept them, it would be a crime against the sun god. Please allow me to kowtow to you 18 times with sounds according to your etiquette." Then he knelt and kowtowed to Mrs. Zhang. Soon, his head was bleeding. Mrs. Zhang stepped forward to stop him, but he insisted on kowtow 18 times with sounds.

这位古墨西哥的商人站起来后,说:“我想在提一个请求,请求您允许我把这枚八卦金牒供奉在连云港我们商铺的总部?”

张夫人回答:“现在金牒已经是你的了,随你怎么使用。”

The ancient Mexican merchant stood up and said, "I would like to make another request. Can you allow me to enshrine this Bagua Gold Amulet at the headquarter of our shops in ‘Connecting to Clouds Port’?"

Mrs. Zhang replied, "The Gold Amulet is now yours; you can use it as you wish."

2. 八卦金牒的力量 The Power of Bagua Gold Amulet

传说说,后来这位古墨西哥商人把墨西哥的裸蓋菇(Psilocybe,如图15.5.1.4-2),华人称作仙菇,卖给当地的药铺。有人把那蘑菇和水银一起食用,死了;所以他被告上了法庭。对方贿赂了法官,要判他死刑。当官兵去抓他的时候,他拿出了张夫人的八卦金牒,供在了墨西哥商会的大堂上,他就被无罪释放了。而且,当地政府还为他的商会提供了免费的卫兵。从那以后的六千多年至今,所有到中国来的“墨西哥太阳神护法商人”,中国南部海岸线的所有当地的政府都会为他们提供免费的住所和士兵护卫,为什么?

According to Chinese legend, that ancient Mexican merchant sold Mexican Psilocybe (see Figure 15.5.1.4-2), which the Chinese call fairy mushrooms, to local medicine shops. Someone ate the mushrooms with mercury and died; so, he was brought to court. The other party bribed the judge to sentence him to death. When the officers and soldiers went to arrest him, he took out Mrs. Zhang's Bagua Gold Amulet and placed it in the lobby of the Mexican Chamber of Commerce, then he was acquitted. Moreover, the local government also provided free guards for his chamber of commerce. Since then, for more than 6,000 years, all the "Mexican Sun God Juristic Guard Merchants" who came to China, all the local governments on the southern coast of China would provide them with free housing and soldiers to escort them. Why?

在当时,河南张家是虎狼之家,而且三十年后,张三郎就成为华夏(即中国)的皇帝了。那时的55年后,张三郎就成为玉皇大帝了,即中华民族的太阳神了。张夫人是妈祖(如图1),这个妈字代表她是太阳神的母亲。妈祖娘娘的伞是怎么回事?我们不是刚讲完!那位古墨西哥商人拿出那枚八卦金碟一拜,妈祖娘娘的保护伞就被撑起来了,保护了他们六千多年,直到他们被西班牙恶鬼给种族灭绝了!

At that time, the Zhang family in Henan was a family of tigers and wolves, and thirty years later, Third Wolf Zhang became the emperor of Hua-Xia (i.e. China). 55 years later, Third Wolf Zhang became the Jade Emperor, the sun god in Chinese culture. Mrs. Zhang is Mazu (i.e. Mother Ancestor, as shown in Figure 1), and the word "Mother" means that she is the mother of sun god. What is the matter with Mother Ancestor's umbrella? Didn't we just finish talking about it! The ancient Mexican merchant took out the Bagua Gold Amulet and worshiped it, then Mother Ancestor's protecting umbrella was propped up, protecting them for more than 6,000 years, until they were genocide by Spanish Hungry Ghosts!

3. 三郎娶有巢氏 Third Wolf Marries Have Nest

话说那位墨西哥商人离开后,张夫人召唤来了管家,指着卖那口棺材得来的一大堆金子说:“这钱别记账,咱们自己留着用。过两天我去夏国为三郎向公主提亲,你去雇一辆像样点儿的马车,再找两个年轻漂亮的侍女。你也给她们买几件像样的衣服。上次我骑驴去夏国,公主不让三郎看,更别说诊脉了。我们可丢脸了!”

管家回答:“我明白了!那我就另记一本账。如果张族长发现了,您可得帮我说话!”

After the Mexican merchant left, Mrs. Zhang summoned her butler and pointed to the pile of gold she got from the sale of the coffin and said: “Don't keep this money in the account, let's keep it for ourselves. In two days, I'll go to Xia to propose marriage to the princess for Third Wolf. Hire a decent carriage and find two beautiful young maids. Buy them some decent clothes. Last time I rode a donkey to the Xia Kingdom, the princess wouldn't let Third Wolf see, let alone check her pulse. We were humiliated!”

The butler replied, “I understand! Then I'll keep a separate account. If Chief Zhang finds out, you must speak up for me!”

张夫人坐着马车来到了夏国。到了王宫的宫门,她自己下车去向王宫卫士请求觐见有巢氏公主。那位王宫的卫士惊讶地看着张夫人说道:“我认识你,你就是前几天骑驴来揭皇榜的那个老太太。那天是我第一次上岗执勤,结果遇见你之后,我就被关禁闭了,到今天才被放出来。你回去吧,我再也不会让你进去了!”

Mrs. Zhang arrived at the Xia Kingdom in a carriage. When she arrived at the gate of the royal palace, she got off by herself and asked the palace guard to have an audience with Princess Have Nest. The palace guard looked at Mrs. Zhang with surprise and said, “I remember you! You are the old lady who rode a donkey to peal the royal edict a few days ago. That day was the first time I was on duty, but after I met you, I ended up being confined and was only released today. You go back, I'll never let you in again!”

张夫人回答:“那你跟我过来,我们家三郎有个礼物送给你们的有巢氏公主。”

那个卫兵跟着张夫人走向她的马车,一边走一边叨咕,“官不打送礼的,狗不咬拉屎的!送礼可以,骗钱不行!”他拿着装着天书下部的盒子,一边走,一边看,被一个尉官招呼到了屋子里。不一会儿,他又拿着盒子出来了,对张夫人说,“公主住在鲵丸宫,那儿是女娲娘娘的禁地,我们进不去。这礼物你得自己交给她。他们已经进去报告了。你先在这里等一会儿。”

Mrs. Zhang replied, "Then come with me. Our Third Wolf has a gift for your Princess Have Nest."

The guard followed Mrs. Zhang to her carriage, muttering as he walked, "Officials don't beat those who give gifts, and dogs don't bite those who shit! Giving gifts is fine, but cheating is not!" He walked and read the box containing the later part of the sky book and was called into the house by a lieutenant. After a while, he came out with the box and said to Mrs. Zhang, "The princess lives in the Salamander Bolus Palace, which is the forbidden place of Nuwa, and we can't enter. You must give this gift to her yourself. They have already gone into report. You wait here for a while."

没多久,王宫里就响起了战鼓和瘪牛角号(低音战号),王宫的大门开了,迎宾队迈着整齐的步伐来到了张夫人的马车前。张夫人赶紧从马车上下来了。迎宾官有礼貌地对张夫人敬礼,然后说,“女娲娘娘说,‘你是我们最尊贵的客人,(不能对天书无礼)’。请您上车,由我来牵马。还有其它的礼仪人员把她马车的竹帘卷了起来,然后乐队就开始奏乐了。张夫人感觉这可比自己出嫁结婚时气派多了。

Soon, war drums and deflated bull horns (low-pitched war trumpets) sounded in the palace, the palace gate opened, and the welcoming team came to Mrs. Zhang's carriage in an orderly neat manner. Mrs. Zhang quickly got off the carriage. The welcoming officer saluted Mrs. Zhang politely, and then said, "The Great Ritual Commander Nuwa said, 'You are our most honored guest, (should not be rude to Sky Book)'. Please get in the carriage, and I will lead the horse. There were other etiquette personnel who rolled up the bamboo curtain of her carriage, and then the band began to play music. Mrs. Zhang felt that this was much grander than when she got married.

在欢迎张夫人的宴会上,女王(有巢氏的母亲)宣布有巢氏公主同意了张三郎世子的求婚。许多文武大臣来向张夫人祝贺敬酒。张夫人说夏国的火腿好吃。女王高兴地回答:“这东西的加工工序可复杂了。平日里,我都舍不得吃,都留着招待贵宾和犒劳前线的将士们。你回去的时候,我给你带上一桶。”

At the banquet welcoming Mrs. Zhang, the King (mother of Have Nest) announced that Princess Have Nest had agreed to the marriage proposal of Prince Third Wolf Zhang. Many civil and military ministers came to congratulate and toast Mrs. Zhang. Mrs. Zhang said that the ham of Xia was delicious. The king replied happily, “The processing of this stuff is complicated. I don't even eat it on weekdays but save it for entertaining VIPs and treating soldiers at the front line. When you go back, I will bring you a bucket of it.”

4. 妈祖与大巢氏 Mother Ancestor and Princess Big Nest

张夫人对夏国的宫廷宴会感触颇深,对夏国宫门的那个愣子卫兵很是烦恼。传说中有专门的讲述,后来张夫人和夏国的女王(即有巢氏的母亲),女娲熟了,问她们,“我来你们夏宫多次了,每次都遇见宫门前那个愣仔卫兵。他的记性特别好,甚至我每次来穿什么衣服他都记得。你们为什么放那样一个人守卫宫门?”

Mrs. Zhang was deeply touched by the palace banquet of the Xia Kingdom and was very annoyed by the dumb guard at the gate of the palace. There is a special account in the legend that later Mrs. Zhang and the King of the Xia (that is, Have Nest's mother) and Nuwa became familiar with each other, and asked them, "I have come to your Xia Palace many times, and every time I meet the dumb guard in front of the palace gate. He has a very good memory, and even remembers what clothes I wear every time I come. Why do you let such a person guard the palace gate?"

女王笑着回答:“我听说了,但没发现有什么特别的,尉官说他挺称职的!”

读者可能感觉奇怪了吧!金童(参见上帝的三和合)就是那种人。作者我在埃及的壁画中看见了许多那种卫兵。

The Queen smiled and replied, "I heard about it, but I didn't find anything special. The lieutenant said he was quite competent!"

The reader may feel strange! The Gold Boy (see God's Trinity) is that kind of person. I have seen many such guards in Egyptian murals.

几经思考,张夫人想出了一个提高自己社会地位的办法。在三郎和有巢氏(又名张大脚,大巢氏,王母娘娘)结婚后的第三天,她就来找新娘子张大脚告密来了。

张夫人说:“你结婚,我看你父母给了不少钱,刚好港南有个庄子,价钱挺好。你买下来,就有房子有地了。我就称呼你为大巢氏了,你信任我不会占你的便宜不?”

公主大巢氏回答:“妈!看您说的,你在华夏大地,哪儿都有商铺,还能占我的便宜吗!我买!”

After thinking for a while, Mrs. Zhang came up with a way to improve her social status. On the third day after Third Wolf and Have Nest (aka. Big Feet Zhang, Big Nest, and King-Mother Queen) got married, she came to the bride Big Feet Zhang to reveal the truth.

Mrs. Zhang said, "I see your parents gave you a lot of money for your marriage. There happens to be a farm in Port South with a good price. If you buy it, you will have a house and land, then is counts you have a family and real estate. I will call you Big Nest then. Do you trust me for not taking advantage of you?"

Princess Big Nest replied: "Mom! Look at what you said. You have shops all over China. How can you take advantage of me? I'll buy it!"

张夫人立刻说:“你怎么还称呼我 ‘妈’ 呢!?在我们的部落,女人有孙子就被称呼为祖宗。我的大孙子都已经六岁了。你应该称呼我 ‘妈祖’ 才对!”

大巢氏回答:“妈祖!请原谅儿媳妇的无知,我知道入乡随俗的道理。从今以后,我称呼您妈祖。”

Mrs. Zhang immediately said, "Why are you still calling me 'Ma'? In our tribe, women with grandchildren are called ancestors. My eldest grandson is already six years old. You should call me 'Mazu' (i.e. Mother Ancestor)!"

Big Nest replied, "Mazu! Please forgive your daughter-in-law's ignorance. I know the principle of adapting to local customs. From today on, I will call you Mazu."

妈祖回答:“这就对了!不是一家人,不进一家门!进了一家门,就是一家人!从现在起,我就不骗你了!”

大巢氏回答:“妈祖!儿媳妇我也喜欢直来直去,说话转弯抹角的,累得慌!”

Mazu replied, “That's right! Not a family, wouldn’t enter one door of the family! Once entered the door of the family, is one of the families! From now on, I won't cheat on you anymore!”

Big Nest replied, “Mazu! Daughter-in-law I also like to be straightforward, and I'm tired of talking in a roundabout way!”

妈祖说:“那我就直说了!三郎这孩子!他喜欢干的事,他就拼命地干;他不喜欢做的事,他能懒到屁眼儿生蛆。你们俩可不能靠着你父母给你的结婚礼物活着,你得琢磨出个他喜欢的事业。”

Mazu said, “Then I'll be blunt! Third Wolf the boy! When he likes to do something, he works his ass off; when he doesn't like to do something, he can be so lazy that he gets maggots in his ass. You two can't live off the wedding gift given by your parents; you've got to figure out a career he likes.”

大巢氏回答:“我也看出来了,昨天我去他以前的房间,里面乱得像个猪窝似的。我从小就喜欢吃我们夏国的火腿。火腿在我们夏国是战略储备物资之一。我也收集了一些生产火腿的资料。三郎他喜欢研究,我想跟他商量,让他养猪,生产火腿。如果他能生产出高质量的火腿,至少可以卖到我妈的战略食品储备库。虽然赚不了很多钱,但这可以算是个体面的生意。 连品牌名我都想好了,叫做金华火腿(如图15.5.1.4-4)”

Big Nest replied, “I can see that too, yesterday I went to his former room, and it was as messy as a pigsty. Since I was a child, I have always loved eating ham from our Xia Kingdom. Ham is one of the strategic reserve materials in our Xia Kingdom. I've also collected some information on the production of ham. Third Wolf, he likes to research, I want to talk to him about letting him raise pigs and produce ham. If he can produce high quality ham, he can at least sell it to my mom's strategic food reserve. It won't make a lot of money, but it could be a decent business. Even the brand name I've come up with, is called Jinhua Ham (as in Figure 15.5.1.4-4)”

妈祖说:“好主意,我以前也想过,但我没有你的实力。如果你需要钱,我愿意投资入股。”

Mazu said, “Good idea, I've thought about it before, but I don't have your strength. If you need money, I'm willing to invest in it.”

大巢氏回答:“妈祖!您对我们的生意还说什么投资不投资的。只要我有,您就随意拿!”

妈祖说:“不愧是公主!这小嘴可真甜!不当家不知柴米贵,如果十年后你还这么说,我就真的心满意足了!”

Princess Big Nest replied, “Mazu! You are still talking about investing or not investing in our business. If I have it, you can take as much as you like!”

Mazu said, “Worthy of a princess! This little mouth is so sweet! Without overseeing a family would not know the firewood and rice are expensive. If you still say that in ten years, I'll be really satisfied!”

5. 张屠户 Zhang the Butcher

张三郎(又名张屠户,燧人氏,玉皇大帝,太阳神)果然喜欢生产火腿的主意,开始做杀猪的生意,由此他得号张屠户。结果第二年他们俩就把全部的本钱赔进去了。这夫妇俩把地卖了继续做,但还是困难重重。据说,第七年的时候,他们送去夏国食品储备库的火腿发生了变质的事故。张三郎亲自去查看,发现是包裹火腿的粘土隔水性差,受潮了。为此他们俩赔了一大笔钱,要破产了。妈祖帮着付了赔偿金,大巢氏给了妈祖金华火腿公司30%的股份。

Third Wolf Zhang (also known as Zhang the Butcher, Flint Man, Jade Emperor, Sun God) really liked the idea of producing ham and started a business of killing pigs, from which he got the fame Zhang the Butcher. As a result, the two of them lost their entire capital the next year. The couple sold their land and continued the business, but it was still difficult. It is said that in the seventh year, there was an accident of spoilage of the hams they had sent to the Xia Food Reserve. Third Wolf Zhang went to check it out himself and found out that the clay used to wrap the ham was with poorly water-proof property, was damped. For which the couple lost a large sum of money and were going bankrupt. Mazu helped pay the compensation, for which Princess Big Nest gave Mazu 30% shares of Jinhua Ham Company.

??返回15.5三皇五帝的目录 ??Return to 15.5 Three Emperors and Five Kings

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.