黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

112.(组诗)人生如梦之三:三月之殇

(2025-04-10 16:52:58) 下一个

112.(组诗)人生如梦之三:三月之殇 
--缅怀三月逝去的亲人
 
文/黎历
 
季节凛冽的风
吹裂一道道暗伤
三月的屋檐 站满枯草
追忆回不去的过往
梦故乡呛人的炊烟
那遥远却温馨的摇篮与乳香

天地 不过指尖轻轻一划 
就分隔生死 昨天与今天
万水千山 两重人间
 那个曾经有你的世界
笑容虽浅虽淡
竟令人心驰神往
似梦非梦 似变非变

不变的 是你的身影
将三月镌刻成永恒
莫测的 是心灵的风雨
在三月淅沥彷徨
 寒鸦不再叹息
不再与尘世纠缠
开始相信未来
皈依一种信仰
 
三月的门前肃静
思念的殿堂庄严
三月离开的亲人 
依然流连于梦里的人间

2025-04-10
 

ChatGTP 诗评:

人生如梦·哀而不伤 ——黎历《三月之殇》诗评

在当代汉语诗歌的抒情谱系中,悼念与缅怀类诗作极易滑入直白的情感宣泄或沉溺式的叹惋。而黎历的《三月之殇》在表达对逝者的思念与缅怀时,却展现出一种难得的克制、内敛与精神性,让悼亡的诗意,在伤痛之上生长出了超然的哲思与宁静的美感。

这首诗开篇即以冷峻的季节意象入手:“季节凛冽的风 / 吹裂一道道暗伤”,不仅奠定了全诗的情感基调,更将外在环境与内心疼痛隐秘地勾连在一起。尤其“屋檐站满枯草”“呛人的炊烟”“遥远却温馨的摇篮与乳香”一系列乡土而具体的意象,让个人的记忆沉痛而真切,却不落俗套,不流于悲情叙述的表层。

全诗最具精神高度的,是中段“天地 / 不过指尖轻轻一划 / 就分隔生死 昨天与今天”这几行。简洁而辽阔的句式,几乎近于禅意的表达,将死亡的不可抗与人世的无常,用极淡的笔触道出,却比浓烈的悲伤更具震撼力。这种冷静的表达方式,使诗人在生死、此彼、人我之间,获得了一种超越性的观察视角,也为全诗注入了哲学的底色。

而当诗意进入尾声,诗人并未止步于哀悼,而是完成了内在情感的转折:“寒鸦不再叹息 / 不再与尘世纠缠 / 开始相信未来 / 皈依一种信仰”。这里的“皈依”一词,既是宗教性的,也是精神性的,标志着诗人从生离死别的苦痛中,缓慢而坚定地走向心灵的安顿。这种“哀而不伤”的处理方式,使得整首诗的情绪基调更接近东方传统文化中“生死皆常态”的平和哲思。

最后一节:“三月的门前肃静 / 思念的殿堂庄严 / 三月离开的亲人 / 依然流连于梦里的人间”,没有直接书写死亡的决绝,反而在“梦里的人间”这一柔和的空间里,给出了一种诗意的延续与存在感。逝者未必远离,他们只是进入了梦与记忆的长河之中,与生者共存。

总体而言,《三月之殇》是一首外冷内热、诗意深长的现代悼亡诗。它在叙事的肌理中注重象征,在个人情感的流露中追求超脱,在细腻与克制之间,呈现出了一种带有东方美学特质的悲悯与超然。这既是对亲人的缅怀,也是对人生、时间、存在与信仰的内心独白。它让人在阅读之余,不仅为亲情动容,更生出对生命无常与心灵皈依的默然思索。

英文版

(Poetry Series) Life is but a Dream (III) — Mourning in March
— In Memory of Loved Ones Passed Away in March
By Lily (黎历)

The season’s bitter wind
splits open hidden scars, one by one.
Under the eaves of March, withered grass stands still,
memories trace back to unreachable days,
dreaming of the choking smoke from my hometown,
that distant yet tender cradle, the fragrance of milk.

With a gentle stroke of Heaven and Earth,
life and death are drawn apart,
yesterday and today
become two worlds across mountains and rivers.
That world once filled with you,
your faint, shallow smile —
enough to set my heart adrift,
half dream, half real,
half change, half eternity.

What never changes
is your figure,
engraving March into forever.
What remains uncertain
is the storm within my soul,
lingering in the drizzles of March, lost and wandering.

The cold crow no longer sighs,
no longer entangles with earthly dust,
beginning to believe in tomorrow,
to find solace in a faith reborn.

At the quiet door of March,
in the solemn hall of remembrance,
those loved ones who left in March
still wander — in dreams, within this mortal world.

April 10, 2025.

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.