45. 水之声
作者:米尔顿·布鲁豪斯二世
译者:黎历
夜色褪去,
我踏上通往黎明的旅途,
向着记忆的梦境前行。
时光与空间交错的闪光,
映照奔向大海的身影,
浪涛拍击的回响,
潮水对我名字的一遍遍呼唤。
这里,在人们奔向未知生活的喧嚣之前,
我聆听黑暗中的片刻寂静,
直到东方微光驱散深蓝,
再渐渐化作浅蓝,
直到天空与晨星向我证明,
这一切并非梦境,
我曾真实地看见樱花轻落,
仅因神圣之风的微妙变化,
时间凝固,在碎石小径上计数步履,
耳畔回响着我神圣的呼吸,
如同祈祷。
但愿那些仍藏于灵魂的夜色中的
更幽暗的记忆,
待黎明低语时被发现:
“如今,你可向内探寻,
去寻找那个蜷缩于恐惧中的孩子,
惧怕闪电与雷鸣,
惧怕皮带和紧握的拳头。”
选自美国诗歌基金会,2025年3月9日《每日一诗》栏目。
ChatGTP 对此诗的评论:
这首诗是一场时间与记忆交错的旅程,从夜色褪去到晨曦微光,诗人通过细腻的意象,将梦境、现实、回忆交织在一起,形成一种既朦胧又沉重的氛围。
诗的开头充满流动感,夜的退去象征着意识的觉醒,而“奔向大海”与“潮水呼唤名字”展现了一种既自由又宿命般的召唤,仿佛记忆的潮水一遍遍冲刷着自我。诗人以细腻的笔触捕捉时间的微妙变化,如“东方微光驱散深蓝,再渐渐化作浅蓝”,展现出黎明缓缓降临的静谧画面,而“晨星见证这一切并非梦境”则进一步强调了现实的真实性,赋予整个诗歌一种梦醒后的怅然感。
然而,诗的后半部分情感陡然转折,晨曦的到来不仅照亮现实,也照亮了诗人灵魂深处的黑暗角落。“但愿那些更幽暗的记忆仍藏于灵魂的夜色中”,这里的“夜”不再只是自然界的黑暗,更象征着诗人试图掩埋的创伤。而当“黎明低语”时,诗人不得不直面那些隐藏的痛苦,去寻找“那个蜷缩于恐惧中的孩子”。这一结尾将整首诗从外在景色的描写,转向内心世界的剖析,使情感更具冲击力,也让整首诗的深度得以升华。
整体而言,这首诗充满音乐般的节奏感,既温柔又沉重,既梦幻又现实。诗人以极具画面感的语言,将自然景象与内心创伤交织,使整首诗既是一场对时间的沉思,也是一场自我疗愈的旅程。
附上原诗:
The Sound of Water
BY MILTON BLUEHOUSE II
The night recedes as I prepare to journey toward dawn, towarddreamscapes of memory. Flashes of light across time and place illuminating a run to the ocean and the sound of waves crashing and the tidal repetition of my name being called. Here, before the sound of people racing to an uncertain life, I hear moments in the darkness before the eastern glow lightens dark blue and then finally light blue and the sky and morning star confirm that up until this moment this life has not been a dream and it was true that I’ve seen blossoms fall gently from cherry trees at the slightest change in the sacred wind frozen in time counting the cadence of my footsteps on the graveled path and the sound of my sacred breath, my prayer that other darker memories remain hidden in the night of my soul to be discovered when the morning whispers to me Now you can journey inward to find the child who cowers in fear from lightning and thunder and belts and closed fists.
Source: Poetry (March 2025)