78.(组诗)苍凉人间之五:救赎之夜
文/黎历
斩断尘埃落定的往事
又坠入寻求归途的迷惘
谎言与背叛 注释今生的词典
泪水漫过生死的窄门
席卷来世的山色湖光
远方 今夜你是否安然无恙
窗外夜深 冷月孤悬
我已擦亮枯灯一盏
为你照亮忏悔的来路
等你回归神的信仰
但你却不辞而别
乘月稀苦海逃亡
天光微启 我向上帝求援
神的手中 始终握有你回头的岸
2025年3月6日
(Poetry Series) The Desolate World V: The Night of Redemption
By Li Li
Cutting off the dust-settled past,
I fall again into the confusion of seeking a way home.
Lies and betrayal define the dictionary of this life,
Tears overflow the narrow gate of life and death,
Sweeping the mountain shades and lake views of the next life.
Far away, are you safe tonight?
Outside the window, the night deepens, the cold moon hangs alone,
I have lit the withered lamp,
To light your path of repentance,
Waiting for you to return to the faith of the divine.
But you left without a word,
Escaping across the moonlit, bitter sea.
As dawn breaks, I turn to God for help,
In His hand, you will always find the shore to turn back to.
March 6, 2025
This poem speaks to a search for redemption amidst sorrow, with the hope of divine intervention to guide the lost soul back. It blends the themes of faith, repentance, and the longing for salvation