黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

58. 英诗汉译《 最后的奴隶》

(2025-03-27 08:35:17) 下一个

58. 最后的奴隶

作者:玛丽莲·尼尔森
译者:黎历

塞缪尔·弗里曼,于1820年11月8日获得解放

你永远无法预料:那些日子里,人们会突然消失,
只留下流言蜚语,
以及家谱上巨大的黑色空白。
就像我们的祖先,当命运将他们从熟悉的世界撕裂,
留下无数断裂的根。
你可能被卖走,或者逃离绝望,
在未知中迷失。
两者有区别吗?倒不如说已然死去。
而被遗留下来的亲人,
紧握着那些未曾实现的可能,
只能称之为命运。
他们只是继续活着,
或者无法生存。命运如此。

我年幼时被约瑟夫·诺伊斯船长买下,
一直恭敬地侍奉他,直到他去世,
我才意识到命运已然改变。
三代以来,我的家人
一直与诺伊斯家共处一屋,
却被一种遗传的诅咒划分,
一些人成为诺伊斯,一些人成为财产。
这是我唯一熟悉的家庭。
我的妻子在诺伊斯家出生、长大,
我们的两个孩子由诺伊斯医生接生。
当我决定宣告我的自由,
五位诺伊斯家族成员为我作证。

我是最后的奴隶。因为自由意味着,
你必须挣工资,并让它维持生计,
从发薪日到发薪日,支付房租、食物、衣服,
生病时(而非如果生病)看医生……
自由不会改变那些暴徒看你的方式,
但它会改变你看待自己的方式。
这才是最重要的。
在获得自由六年后,
我因骄傲地做一个黑人而遭受残暴袭击。
如果我反抗,恐怕早已丧命。
威廉·诺伊斯为我雇了律师,
那名暴徒被送入监狱,
因为我们的命运,彼此交织。

我如今六十五岁。谁能预见,
我会坐在门廊上,
听红喉鸟和黑顶雀鸣,
看樱桃花瓣如雪飘落?
谁能想到,短短三十年前,
这竟可能成为我的命运?
一个白胡子的自由黑人,和他的妻子,
晒着太阳,坐在自家门前,
俯瞰金钟花丛间的小路;
儿子在后院的铁匠铺里锻打马蹄铁;
女儿在厨房里哼着不成调的旋律;
孙子们发誓晚饭前会完成家务;
而他们沉静的孙女,正梦想着未来。

选自美国诗歌基金会,2925年3月25日《每日一诗》栏目。

诗歌评论

玛丽莲·尼尔森的**《最后的奴隶》是一首沉静而深邃的叙事诗,通过一位真实的历史人物塞缪尔·弗里曼**的视角,展现了美国奴隶制终结后的复杂现实。诗歌不仅关注自由的法律意义,更深入探讨了自由对个人身份、社会认同及日常生活的影响。

1. 命运与断裂的历史

诗歌的开篇以“人们突然消失”这一悬念式的描写,引出了被奴役者命运的不可控性。被撕裂的家谱象征着奴隶贸易所造成的历史断裂,而“你可能被卖走,或者逃离绝望”则道出了奴隶们的无奈选择——无论是被迫还是自愿离开,最终的结果几乎没有区别。在那个时代,被遗忘、失踪,甚至死亡,都是可能的宿命。

2. 归属感与身份认同

弗里曼的经历展现了一种复杂的归属感:他的家庭在诺伊斯家族生活了三代,与这个白人家庭有着深厚的联系,但身份却永远被定义为“财产”而非“家人”。当他终于获得自由时,他的身份发生了根本性的变化,但这并非意味着完全摆脱了种族的束缚。自由不仅是法律上的解放,更是一种自我认同的建立过程。

3. 自由的代价与现实

诗歌的第三节直击现实,揭示了“自由”并不意味着真正的平等。即使获得了法律上的自由,黑人仍然面临经济上的压力和社会上的偏见。“自由不会改变那些暴徒看你的方式,但它会改变你看待自己的方式”一句尤为深刻,表达了奴隶制废除后,黑人所面临的心理斗争与社会挑战。诗人用**“被袭击”**这一事件,强调了黑人在重获自由后仍然脆弱的社会地位,而白人诺伊斯家族成员对弗里曼的帮助,则暗示了历史上少数白人的反种族主义立场。

4. 结尾的温柔与希望

诗歌的结尾充满诗意与温情,弗里曼的晚年生活呈现出宁静祥和的画面——家人围绕,孩子们成长,象征着一个真正属于他的未来。这一场景与诗歌开头的黑暗形成鲜明对比,既是一种历史的回响,也是一种希望的寄托。

总结

**《最后的奴隶》**是一首兼具历史厚重感与个人情感的诗歌,它不仅讲述了一个人的故事,也折射了一个时代的转变。从被奴役到争取自由,从社会的偏见到自我认同的建立,这首诗细腻地展现了奴隶制废除后的现实问题。最终,诗歌用温暖的结尾告诉我们,尽管自由的道路充满艰辛,但希望仍然存在,未来仍然值得期待。


附上原诗

The Last Slave
BY MARILYN NELSON

Samuel Freeman, emancipated
Nov. 8, 1820

You never could tell: people disappeared
suddenly in the old days, left rumors
and big black gaping holes in family trees.
Like the ones our Ancestors must have left
when Fate ripped them out of the world they knew.
You might have been sold. Or you’d run away
from despair and gotten lost in the unknown.
Was there a difference? Might as well be dead.
What happened to the loved ones left behind
holding dripping handfuls of might-have-been
was, simply, Fate. They just went on living:
they just survived. Or didn’t. Such is Fate.

Bought as a child by Captain Joseph Noyes,
I served him with respect until he died
and I realized that my Fate had changed.
For three generations my family
had lived with the Noyeses as one household
divided by an inherited curse
that made some Noyeses, and some property.
This was the only family I knew.
My wife was born and raised in a Noyes home.
Dr. Noyes delivered our two babies.
When I decided to claim my freedom,
five Noyeses testified on my behalf.

I was the last slave. Because freedom means
you have to earn wages, and make them stretch
from payday to payday, for rent, food, clothes,
the doctor when (not if) someone gets sick ...
It doesn’t change the way the brutes see you,
but it does change the way you see yourself.
And that makes all the difference. I’d been free
six years when I was viciously attacked,
for acting proud while black. If I’d fought back,
I’d probably be dead now. William Noyes
hired a lawyer, who sent the brute to jail.
Because our families’ Fates are intertwined.

I’m sixty-five now. Who could have foreseen
that I’d be sitting out here on my porch
while red-throat whistlers and black-capped dicky-dees
celebrate, and the cherry petals snow.
No more than thirty years ago, who could
have foreseen this as my possible Fate:
a free, white-bearded black man with his wife
sunning together beside their front door,
looking down their forsythia-lined path;
their son out back hammering a horseshoe
in the blacksmith shop; their daughter humming
tunelessly in the kitchen; their grandsons
swearing they’ll finish chores before dinner;
their quiet granddaughter dreaming futures.

Notes: 
This poem is from “The Witness Stones Project” portfolio that appeared in the November 2021 issue. The authors write about the series and the collaborative process here.
Source: Poetry (November 2021)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 25, 2025.

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.