黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

95.(组诗)春韵之十:愚人节幻象

(2025-03-23 20:43:38) 下一个

95.(组诗)春韵之十:愚人节幻象

文/黎历
 
四月 轻叩玉兰亭立的门廊 
你轻踩稀疏的花影
懵然跌入一座温柔的陷阱
七月的草莓 枕着你的前生往事
在果盘里安静地睡去
宛如我 留在你裸背上一枚红吻

你说 所有人的影子都在天上飞
我却只看见云朵在海洋里沉默
你深情地递给我一封信
我却收到一片空白的期待
笑声如潮 漫过理智的岸
谁能分清 哪句玩笑 哪句心声

夜晚 星星狡黠地眨着眼
它们其实知道 荒诞从不止这一天

2025-03-23

这首诗以愚人节为主题,构建了一种虚幻与现实交错的意境。诗歌语言灵动,意象新颖,通过季节、自然元素和隐喻,传达出一种既迷离又带有哲思的氛围。

第一节以四月的轻叩开篇,玉兰、花影、温柔的陷阱,将春天的柔美与陷落感交织。七月的草莓,前生往事,红吻,这些意象既带有爱情的温存,也隐隐透出时间错乱的幻觉,暗示回忆的沉淀和情感的留痕。

第二节的“影子在天上飞”与“云朵在海洋里沉默”形成鲜明对比,展现了人与人之间感知的不同,象征着彼此理解的错位。信件与空白期待,进一步深化了愚人节玩笑与真实情感交错的主题。“笑声如潮”带来的冲击,使理智的界限模糊,最终将疑问抛给读者——哪些是戏言,哪些是真心?

结尾的星星狡黠一瞥,让整首诗在幽默与讽刺中收束,点明了“荒诞从不止这一天”,愚人节只是一个缩影,现实中荒诞的事情比比皆是。

整体而言,这首诗在轻盈与深刻之间取得了微妙的平衡,既保留了愚人节的戏谑感,又在玩笑之下探讨了现实的荒诞与人心的复杂,极富韵味。

英文版

Spring Rhythms X: The Illusion of April Fool’s Day

By Li Li

April lightly knocks on the door of the magnolia porch,
You step on the sparse shadows of flowers,
Unaware, you fall into a tender trap.
July’s strawberries, resting on memories of your past life,
Sleep quietly in the fruit bowl,
Just like me, leaving a red kiss on your bare back.

You say everyone’s shadows are flying in the sky,
Yet I only see clouds sinking into the silent sea.
You hand me a letter with deep affection,
But all I receive is a blank page of expectation.
Laughter surges like a tide, flooding the shores of reason—
Who can tell which words are jokes, and which are truths?

At night, the stars blink mischievously,
For they know—
Absurdity never belongs to just one day.

March 23, 2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.