黎历

生如夏花灿烂,死如秋叶静美。
正文

24. 英诗汉译《二月,我的爱在另一个州》

(2025-02-25 11:00:41) 下一个

24. 二月,我的爱在另一个州

作者:何塞·奥利瓦雷斯
译者:黎历

当我走在街上,我与风牵手。  
前方有烟囱在咳嗽,  
天空如此甜蜜,我几乎能尝到它的味道。  
一只猫从我身边昂首走过,两只黄色的眼睛  
变成了四只:就这样,  
我成了这个街区最孤独的生物。  
很快,街灯会亮起,  
电视屏幕会闪烁着蓝光。

陪着我吧。趁天空还金黄,  
扶住梯子,让我爬上去,  
从最高的横档上,我可以刮下一层  
细雨般的光芒,戴在脖子上。  
孤独是我追随的星星。在爱与孤独中:  
孤独是那最温暖的家。

编者按:

何塞·奥利瓦雷斯是墨西哥移民的儿子,他是《非法公民》(2018年)的作者,也是《主场优势》(2014年)的合著者,同时还主持诗歌播客《诗歌之神》。

选自美国诗歌基金会,2025年2月25日《每日一诗》栏目。

DeepSeek 对此诗的评论:

何塞·奥利瓦雷斯的这首诗以简洁而富有意象的语言,描绘了一种深刻的孤独感与对爱的渴望。诗中的“二月”象征着寒冷与分离,而“我的爱在另一个州”则直接点明了距离带来的情感隔阂。诗人通过细腻的描写,将孤独具象化:与风牵手、烟囱的咳嗽、甜蜜的天空、猫的眼睛,这些意象共同营造出一种既温柔又忧伤的氛围。

诗中的“孤独”并非全然消极,而是被赋予了某种温暖的光芒。诗人将孤独比作“追随的星星”和“最温暖的家”,暗示了孤独中的自我陪伴与内心的安宁。这种对孤独的双重解读,既表达了分离的痛苦,也展现了在孤独中找到自我力量的勇气。

整首诗的语言简洁而富有节奏感,意象生动且充满情感张力。它既是对孤独的深刻反思,也是对爱与距离的温柔回应。

附上英文原诗:

February & my love is in another state
BY JOSÉ OLIVAREZ

so when i walk down the street, i hold hands
with the wind. there’s a chimney coughing
up ahead & a sky so honey, i could almost taste it.
a cat struts away from me & two yellow eyes

become four: just like that,
i’m the loneliest creature on this block.
soon the streetlights will come alive
& television sets will light up with blues.

stay with me. while the sky is still golden,
hold the ladder so i can climb, & from
the highest rung, i can scrape away a drizzle
of light to wear around my neck. alone

is the star i follow. in love & in solitude:
alone is the home with the warmest glow.


Editor’s note:

José Olivarez is the son of Mexican immigrants, the author of Citizen Illegal (2018), the co-author of Home Court (2014), and the co-host of the poetry podcast The Poetry Gods.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, February 25, 2025.

图片来自网络,致谢。

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.