中文含义博大精深,许多文字一字多释,加上复杂的笔画和四声的区别不仅把外国人搞得七荤八素,就连中国人自己也常常读错、写错。
就拿一个简单的“乐”字打比方。乐字在字典里归类多音字,有两个发音,一发乐音,如快乐、喜乐、欢乐等,二发乐音,词组配对应为音乐,这个词组的发音已经成为常态,
没有人把音乐读成“音乐”。
但是这个乐字在人的姓氏里读乐,而非读乐。
许多人往往忽略了乐字在姓氏里的正确读音。记得中国有位女子跳水世界冠军叫乐静宜,当电子屏幕上用汉语拼音写着冠军名字“YUE JINGYI”,电视台的解说员一个劲儿地高喊“乐静宜,世界冠军!乐静宜,世界冠军!”这一喊真是喊出了大洋相。翌日报刊上就有人撰文直言批评体育解说员稀缺文化素养,把人的姓氏念错还是在向世界转播的电视节目里。中国解说员要么不错,要错就错向全世界。尽管批评有点尖刻,但的确是刺痛要害,直戳软肋。
嗣后隔壁老王也来找我商榷关于乐字在上海语里发音的讲究。老王称,“乐”在沪语里的发音也是多音字,一发“落”,如快落、喜落、欢落。这个发音与普通话发音基本相似。另外一个发音就是音乐的“乐”字,沪语和普通话的声音就大相径庭了,音乐的乐字和沪语中“药”字相同。上海人发音乐二字的音是“音药”。
老王解释,上海人也很讲究文字谐音中的迷信。如把那位世界冠军的名字用正确的沪语发音就成了“药静宜”。姓氏里出现药的读音应该是忌讳,所以上海人就将错就错,乐静宜的发音就是“落静宜”。比方有人叫乐萍,沪语发音成了“药瓶”,再比方,你叫乐方,那你在上海人的嘴里就是“药方”。我闻后感觉言之有理,读音里带点迷信也是人之常情。
老王顿了顿又说,在中国人的名字里常用季节来取名,如冬天出生就叫冬生,秋天叫秋生,春天叫春生,唯独没有人取名叫夏生,因为夏生的谐音就是“下身”,在中国人的传统文化中“下身”意味着肮脏和下流,因此无论谈吐或著文能避则避,能躲则躲。老王直言道,其实何必呢,没有下身何来千年的文化和历史?
老王并没有再继续关于夏生和下身的论述,他话锋一转说,在我国的历史中真有将错就错的例子,比如60年代上海海燕电影制片厂拍过一部叫《摩雅傣》的电影,由中国著名女演员秦怡出演女一号,电影公映后受到观众的热烈好评,导演、秦怡和其他演员频频接受电视台和广播电台的采访,但是大家在访谈中都将摩雅傣中的傣字念成泰,因为傣字的发音与“歹”字同音。摩雅两字在傣语中的意思是医生,摩雅傣即傣族医生之意,但有可能被误解成“西双版纳的歹医生”。为了避嫌,大家都将错就错一“泰”到底。
老王说,这是他读过一篇秦怡写的文章讲述为什么念“泰”不念“歹”的原因。原来事出有因可以理解,这是一个可以理解、可以原谅的“错误”。
老王话锋一转又出了一金句,兄弟,你在巴塞罗那住了几十年应该知道“巴萨”和“巴塞”的区别吧?还没有等我回答,老王就抢先说,兄弟,不管你知道与否,这话题我来说,我已经憋不住了,犹如鱼鲠在喉不吐不快。我直接说了,巴萨非巴塞,巴萨是巴塞罗那足球俱乐部的加泰罗尼亚语名称,文字写:BARçA。而巴塞,则是巴塞罗那的简称,城市之名。许多人,尤其是中国球迷都将巴萨误解为巴塞,有人问,你在巴萨住了几年?正确的理解我在巴塞罗那足球俱乐部里住了几年?显然是个错误的问题。但是这个错误不可以将错就错,因为是常识,因此必须予以纠正。
哥儿们,巴萨非巴塞也!