这几天看电影《间谍游戏 Spy Game》。还没看完片头就被大牌导演摆的乌龙弄得啼笑皆非。
故事发生在1991年的苏州。Brad Pitt 扮演的美国医生跟一帮解放军士兵乘坐一辆大巴开进某家军队监狱。这是监狱大门上贴的告示。
看起来是“如有需要请按钟”。这一定是编剧在剧本中写了“Please Ring Bell”,然后某个人给翻译成“请按钟”了。英文里的 Bell 翻成中文有两译。它可以翻译成汉语里的“铃”,一般有手掌大小,有的可以按,有的可以摇。Bell 也可以翻译成“钟”。要是翻成“钟”,那就得有几百斤,或是上千斤重,而且只能敲钟,不能按钟。
再说那个“按”字。既不是故事里1991年大陆苏州通用的简体字,也不是香港台湾通用的繁体字。那是哪国的汉字呢?是韩国的汉字 Hanja?还是日本的汉字 Kanji?
过了几分钟,又有这样一幕。
玻璃窗上贴的第一个标语是“有了权力就有一切”。第二个标语是“精忠报国”。又令人啼笑皆非。1991年解放军监狱里贴《岳飞传》语录?这显然是某个老外脑子里冒出来的,而且这个老外大概从来没有到过大陆。
导演是英国人 Tony Scott。Tony 家兄弟俩都是大牌电影导演。哥哥 Ridley Scott 是当今数一数二的电影导演(在我心目中数第一)。他擅长拍大场面的史诗级历史片。他的经典作品包括《Gladiator》,《Kingdom of Heaven》,《Black Hawk Down》,等等。弟弟 Tony 生涯的巅峰作品当属《Top Gun》,那部电影成了很多同代人的人生某一阶段回忆的一部分。可惜后来 Tony 从洛杉矶一座跨海大桥上跳海自杀。
哥哥 Ridley 执导非常认真。在设计每一幕之前,先要在他的小本本上画一张画,然后再通过执导把这幅画面变成真人真景的电影里的一幕。弟弟 Tony 的全盘掌控一切细节的能力显然比哥哥稍逊一筹。这部电影里不着边际的中文告示和标语的小学生水平到了可笑的程度。 这是谁翻译的?一定不是中文为母语的人吧?看起来没准是在学校学了一点中文的老外。
是呀,我学的几个专业都跟细节有关。大概是习惯了吧。
一开始看书法挺好笑,觉得不是小学生写的就是老外写的。
再看内容,“精忠报国”,觉得更好笑。
心想:《Top Gun》的导演从哪儿找的这个翻译?
全名《Spy Game》。
那个“按”字真不知道是从哪国来的。
找出来这么一个任何字典里都没有的写法也够不容易的了。
拍千军万马的大场面,全盘掌控每一个细节很难。有的古代战争片里远处有汽车,有武士戴手表的。
其实制作一个中文告示不出乌龙应该是比掌控千军万马的每一个细节容易。可能是那个翻译不怎么够格,但 Tony Scott 也不知道。