翟华
常听到英美人耸着肩膀说“I don't give a dam!”,其中的“dam”一词其实最早
来自印地语词“damri”(铜钱),所以这个句子的意思就再清楚不过了──“俺连
付一分钱的兴趣都木有!”
英国曾在1858年至1947年期间长期殖民统治英属印度(包括现印度、巴基斯坦、孟
加拉等南亚诸国),这也使得近现代英语中融入了大量源自印度的词汇。 1872年,
英国人亨利·尤尔上校(Colonel Henry Yule)和伯纳尔(AC Burnell)开始编撰
一部旨在收录所有来源于印地语词汇的英语辞典。鉴于英印文化交流的继续,这部
名为《霍布森-乔布森》(Hobson-Jobson)的特别版本《牛津英语辞典》自初版之
日起,新版本的增添、修改、出版和印刷从停止过。出版者在听上去有些古怪的辞
典名称下面加注解释为:“英印口语词汇汇总,以及俚、俗语词汇来源,历史、地
理和方言典故”。
印度裔诗人达尔吉特·纳格拉(Daljit Nagra)认为,与其说《霍布森-乔布森》是
一部辞典,不如说它是一本英国人对殖民时代回忆的纪录。许多这样的“殖民地”
回忆也进入了汉语语汇,比如“香波”一词,就是英语shampoo的音译,而这个词实
际上来自印地语,原意是“为缓解肌肤疲劳的指压按摩”。类似地,中国人也会说
的印地语还包括卡叽布(khaki)、瑜伽(yoga)、咖喱(curry)等。
英语中的常用印地语词
A - atoll(环礁), avatar(替身)
B - bandana(盖头手帕), bangle(印度女性饰物), bazaar(市场), bungalow
(英式平房)
C - cashmere(羊绒), catamaran(双体船), char(焦), cheetah(猎豹),
chutney(印度甜酱), cot(婴儿床), curry(咖喱)
G - guru(上师),
J - jungle(热带丛林), juggernaut(巨无霸),
K - khaki(卡叽布)
L - loot (劫掠所得)
N - nirvana (涅磐)
P - pariah(贱民,不被理睬的人), pashmina(羊绒制品), polo(马球), pundit
(评论家),
S - sari(莎丽), shampoo(香波), shawl(女性大围巾), swastika(万字符)
thug(罪犯)
V - veranda(檐棚)
Y - yoga(瑜伽)