翟华 常听到英美人耸着肩膀说“I don't give a dam!”,其中的“dam”一词其实最早 来自印地语词“damri”(铜钱),所以这个句子的意思就再清楚不过了──“俺连 付一分钱的兴趣都木有!”
英国曾在1858年至1947年期间长期殖民统治英属印度(包括现印度、巴基斯坦、孟 加拉等南亚诸国),这也使得近现代英语中融入了大量源自印度的词汇。 1872年, 英国人亨利·尤尔上校(Colonel Henry Yule)和伯纳尔(AC Burnell)开始编撰 一部旨在收录所有来源于印地语词汇的英语辞典。鉴于英印文化交流的继续,这部 名为《霍布森-乔布森》(Hobson-Jobson)的特别版本《牛津英语辞典》自初版之 日起,新版本的增添、修改、出版和印刷从停止过。出版者在听上去有些古怪的辞 典名称下面加注解释为:“英印口语词汇汇总,以及俚、俗语词汇来源,历史、地 理和方言典故”。 印度裔诗人达尔吉特·纳格拉(Daljit Nagra)认为,与其说《霍布森-乔布森》是 一部辞典,不如说它是一本英国人对殖民时代回忆的纪录。许多这样的“殖民地” 回忆也进入了汉语语汇,比如“香波”一词,就是英语shampoo的音译,而这个词实 际上来自印地语,原意是“为缓解肌肤疲劳的指压按摩”。类似地,中国人也会说 的印地语还包括卡叽布(khaki)、瑜伽(yoga)、咖喱(curry)等。 英语中的常用印地语词 A - atoll(环礁), avatar(替身) B - bandana(盖头手帕), bangle(印度女性饰物), bazaar(市场), bungalow (英式平房) C - cashmere(羊绒), catamaran(双体船), char(焦), cheetah(猎豹), chutney(印度甜酱), cot(婴儿床), curry(咖喱) G - guru(上师), J - jungle(热带丛林), juggernaut(巨无霸), K - khaki(卡叽布) L - loot (劫掠所得) N - nirvana (涅磐) P - pariah(贱民,不被理睬的人), pashmina(羊绒制品), polo(马球), pundit (评论家), S - sari(莎丽), shampoo(香波), shawl(女性大围巾), swastika(万字符)
thug(罪犯) V - veranda(檐棚) Y - yoga(瑜伽) |