正文

白桦

(2024-03-29 10:42:54) 下一个

白桦

 

这原生的桦树,有着银色的树干,

在热带丛林之中我将你想念。

我想念盛开的丁香花,还有他,那只夜莺闹喧喧,

那一切在童年我与梦想结缘。

我在那儿很远

在郁葱葱、喜洋洋国家的五彩香料中。

那只不祥的美洲狮充满敌意地眯起眼,

快速的雷雨之前,猴子叫声让我欲聋。

但,在静静地摇晃,

在沉重的、陌生的、墨西哥马鞍上,

我在灵魂中瞌睡,在我内心空气中绽放,

诞生的影子在银色黑暗中升起变长。

噢,春天里的雷雨!

带着丁香的童年,夜莺的夜色寂静里,

这可爱哭泣的桦树的叶子膨胀并低语,

这梦想的魅惑——只此一次的花开日子!

 

Берёза

 

 

Берёза родная, со стволом серебристым,

О тебе я в тропических чащах скучал.

Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом,

Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал.

Я был там далеко,

В многокрасочной пряности пышных ликующих стран.

Там зловещая пума враждебно так щурила око,

И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян.

Но, тихонько качаясь,

На тяжёлом, чужом, мексиканском седле,

Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь,

Восставали родимые тени в серебряной мгле.

О, весенние грозы!

Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей,

Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы,

Зачарованность снов — только раз расцветающих дней!

 

 

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.