正文

暴风雪

(2025-03-09 11:51:44) 下一个

暴风雪

 

田野的夜,随暴风雪的旋律,

桦和冷杉摇曳不停,瞌睡加剧……

月亮在田野上的云层间闪耀,

苍白的影子来去都是静悄悄……

夜晚我感到:桦树间寒霜,

薄雾笼罩的光芒中游荡。

 

夜晚小屋,伴暴风雪的旋律,

静静听摇篮发出吱吱的歌曲......

月光在黑暗中闪耀银色的光——

雪花流过结冰的窗玻璃之上……

夜晚我感到:白桦枝条间,

寒霜将寂静的小屋察看。

 

死寂的荒野,草原中的道路!

夜间的暴风雪它将你卷走,

村庄在风雪的歌声中安眠,

雪中打瞌睡的是孤独冷杉……

夜晚我感到:周围无荒原——

寒霜在偏僻墓地里流连……

 

Метель

Ночью в полях, под напевы метели,

Дремлют, качаясь, берёзки и ели…

Месяц меж тучек над полем сияет, —

Бледная тень набегает и тает…

Мнится мне ночью: меж белых берёз

Бродит в туманном сиянье Мороз.

 

Ночью в избе, под напевы метели,

Тихо разносится скрип колыбели…

Месяца свет в темноте серебрится —

В мёрзлые стёкла по лавкам струится…

Мнится мне ночью: меж сучьев берёз

Смотрит в безмолвные избы Мороз.

 

Мёртвое поле, дорога степная!

Вьюга тебя заметает ночная,

Спят твои сёла под песни метели,

Дремлют в снегу одинокие ели…

Мнится мне ночью: не степи кругом —

Бродит Мороз на погосте глухом…

 

 by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Метель", written 1887-1895, first published 1899

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.