暴风雪
田野的夜,随暴风雪的旋律,
桦和冷杉摇曳不停,瞌睡加剧……
月亮在田野上的云层间闪耀,
苍白的影子来去都是静悄悄……
夜晚我感到:桦树间寒霜,
薄雾笼罩的光芒中游荡。
夜晚小屋,伴暴风雪的旋律,
静静听摇篮发出吱吱的歌曲......
月光在黑暗中闪耀银色的光——
雪花流过结冰的窗玻璃之上……
夜晚我感到:白桦枝条间,
寒霜将寂静的小屋察看。
死寂的荒野,草原中的道路!
夜间的暴风雪它将你卷走,
村庄在风雪的歌声中安眠,
雪中打瞌睡的是孤独冷杉……
夜晚我感到:周围无荒原——
寒霜在偏僻墓地里流连……
Метель
Ночью в полях, под напевы метели,
Дремлют, качаясь, берёзки и ели…
Месяц меж тучек над полем сияет, —
Бледная тень набегает и тает…
Мнится мне ночью: меж белых берёз
Бродит в туманном сиянье Мороз.
Ночью в избе, под напевы метели,
Тихо разносится скрип колыбели…
Месяца свет в темноте серебрится —
В мёрзлые стёкла по лавкам струится…
Мнится мне ночью: меж сучьев берёз
Смотрит в безмолвные избы Мороз.
Мёртвое поле, дорога степная!
Вьюга тебя заметает ночная,
Спят твои сёла под песни метели,
Дремлют в снегу одинокие ели…
Мнится мне ночью: не степи кругом —
Бродит Мороз на погосте глухом…
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Метель", written 1887-1895, first published 1899