白桦 这原生的桦树,有着银色的树干, 在热带丛林之中我将你想念。 我想念盛开的丁香花,还有他,那只夜莺闹喧喧, 那一切在童年我与梦想结缘。 我在那儿很远 在郁葱葱、喜洋洋国家的五彩香料中。 那只不祥的美洲狮充满敌意地眯起眼, 快速的雷雨之前,猴子叫声让我欲聋。 但,在静静地摇晃, 在沉重的、陌生的、墨西哥马鞍上, 我在灵魂中瞌睡,在我内心空气中绽放, 诞生的影子在银色黑暗中升起变长。 噢,春天里的雷雨! 带着丁香的童年,夜莺的夜色寂静里, 这可爱哭泣的桦树的叶子膨胀并低语, 这梦想的魅惑——只此一次的花开日子! Берёза Берёза родная, со стволом серебристым, О тебе я в тропических чащах скучал. Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом, Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал. Я был там далеко, В многокрасочной пряности пышных ликующих стран. Там зловещая пума враждебно так щурила око, И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян. Но, тихонько качаясь, На тяжёлом, чужом, мексиканском седле, Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь, Восставали родимые тени в серебряной мгле. О, весенние грозы! Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей, Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы, Зачарованность снов — только раз расцветающих дней! by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905 |