冬之旅
1. 晚安
我异乡客到这边,
以陌生人搬出。
五月对我很友善
有鲜花许多束。
女孩谈到了婚恋,
母亲没有阻碍 -
现在世界如此暗,
小路被雪覆盖。
我不能选择时候
开始我的旅行;
必须自己找道路
在这黑暗之中。
作为我的好同伴,
月影不停转移
在这白色的荒原
我在寻找兽迹。
为何长时间停留,
直到我被驱赶?
让这嚎叫的疯狗
在主人家门前!
爱情很喜欢流浪,-
上帝让她这般-
这个那个不重样-
好亲爱的,晚安!
不想打扰你的梦
抱歉扰你平静,
不应听到脚步声-
我关门定轻轻!
当经过时我留言
在门口说晚安,
以便你可以看见
我在将你思念。
1. Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
Schreib' im Vorübergehen
An's Thor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
2. 风向标
我美丽爱人的房顶上
风儿玩弄着风向标,
我在妄想中猜测思想,
她将可怜的人嘲笑。
这点他应该更注意到,
房子上张贴着标志,
他绝不会想那样寻找
房子中女人的忠实。
风也会玩耍心中感情
像在屋顶,没那么响。
若问什么是我的苦痛?
你孩子是富有新娘。
Die Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.
Er hätt' es ehr bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
3. 冰冻的泪滴
冰冻的水滴颗颗
从我的脸颊落:
难道我不曾记得,
我是否曾哭过?
就这么不热不冷,
泪珠,我的泪珠,
在我脸上变成冰,
像冰冷的晨露?
然而它源头恰从
好烫人的心胸,
仿佛你想要消融
整个冬天的冰。
3. Gefrorne Tränen
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?
Ei Thränen, meine Thränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
4. 麻木
雪地我徒劳搜求
她留下的足迹,
这里我们常携手
穿过这片草地。
我想将大地亲吻,
用我热泪盈盈
穿透冰雪何深深,
直到看见土层。
哪里可找到鲜花,
哪里可见绿草?
一切的花儿皆杀,
草坪苍白笼罩。
难道没一个记忆
能从这里带离?
当我的痛苦平息,
谁告诉我其事?
我的心就像结冻,
其中有其倩影:
如果我的心再融
其影也在流动。
4. Erstarrung
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.
Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.
5. 椴树
在门前水井旁边
种有一颗椴树:
我梦见它的影子
甜蜜的梦几度。
我在树皮上刻上
许多爱的话言;
无论欢乐或悲伤
总是与它相见。
今天深夜我依然
必须经过此处,
虽然我深陷黑暗
还要闭着双目。
其树枝沙沙作响,
仿佛将我呼唤:
伙计,到我这里来,
安心就在这边!
凛冽寒风吹不断,
扑打着我的脸,
刮走了我的帽子
我没回头去捡。
现有几小时路程
距离那里很远,
总听到沙沙作响:
此处就有平安!
5. Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
6. 水流
许多泪水我眼难忍
流下来掉进雪里;
雪花冰冷渴望痛饮
我那燃烧的悲泣。
小草想要发芽时间,
一阵微风轻轻刮,
冰块炸裂成了碎片,
柔软的雪也融化。
雪,你知道我的渴望:
告诉我,要去哪里?
就跟着我的泪向前,
很快带你进小溪。
它和你从这城穿越
进出热闹的街市:
当感到我泪光闪烁
我爱人就住那里。
6. Wasserfluth
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wann die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag mir, wohin geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
7. 河上
欢快地作响的你,
明亮、狂野水流,
你变得多么静谧,
没有别离问候。
你的皮牢固坚硬
已把自己遮紧,
冷冷地躺着不动
沙里匍匐前进.
用石头具有尖锋
在你的壳刻上
我所爱戴的姓名
还有具体时光:
首次相遇的日期,
我离开的那天,
环绕的名字数字
围成残缺的环。
我的心在此溪流
认出你的形象?
在外壳之下是否
也是汹涌狂放?
7. Auf dem Flusse
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
8. 回望
它在我双脚底下燃烧,
我也踩过冰雪行走。
我不想喘气休息一遭
直到不能看见塔楼。
我被每一块石头绊倒
于是我就赶紧出城;
每家乌鸦扔雪球冰雹
都将我的帽子砸中。
对我态度有多么不同,
这个城市变幻纷纭!
在你光秃窗户前歌咏
云雀和夜莺在争论。
圆滚滚椴树其花绽放,
清澈河道明亮声息,
女孩的眼睛闪闪发光! -
这就是给你的,伙计!
当想到这一天会出现,
我还想再回头看看,
若我想再次踉跄回转,
静静站在她家门前。
8. Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!
Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.
9. 鬼火
进入最远岩石深处
鬼火它将我欺骗:
如何找到逃生出路,
我觉得并不困难。
我已经习惯了疯狂,
路路都通向目标:
我们的欢乐和悲伤,
都是鬼火的花招!
已干的山涧中走来
我平静蜿蜒漫步-
溪流都会征服大海,
苦难都有其坟墓。
9. Irrlicht
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
10. 休息
当我躺下休息时分,
意识到多累多苦;
徒步旅行让我行进
在那荒凉的小路。
我脚不求得到舒坦,
天太冷站不起来,
背部感觉没有负担,
暴风雨帮我吹开。
在狭窄的烧炭房里
我找到了庇护所;
我四肢并没有休息:
伤口不停地烧灼。
心在战斗和风暴中
如此狂野和大胆,
寂静才感觉到蠕虫
叮咬你不得安然!
10. Rast
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!
11. 春梦
五彩花朵在我梦里,
宛若正当五月花开,
梦想着绿色的草地,
有趣的鸟叫声传来。
当公鸡开始打鸣,
我就睁开眼睛;
那里是又黑又冷,
乌鸦尖叫在屋顶。
在窗户的玻璃上,
谁将树叶儿描画?
你可能嘲笑做梦人,
在冬天见过鲜花?
我梦想着爱的回报,
来自美丽的女郎,
来自心灵和亲吻,
充满幸福和吉祥。
当公鸡开始打鸣,
我就睁开眼睛;
现在我独坐清冷
并思考梦想前程。
我再次闭上双眼,
依然热烈心跳。
何时窗上绿叶再现?
何时我能拥你在抱?
11. Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer mahlte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonn' und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich dich, Liebchen, im Arm?
12. 孤独
就像朵阴郁的云
穿过空中宁静,
一阵沉闷的微风
吹过冷杉树顶:
我用沉重的脚步
走我自己的路,
明亮、快乐生活里,
孤独,无人问候。
哦,空气多么平静!
哦,世界多光明!
暴风雨还在肆虐,
我没多少悲情。
12. Einsamkeit
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
13. 邮差
街上响起邮政喇叭声。
却为什么你狂跳不停,
心儿?
邮差不为您带信件:
这样激动所为那般,
心儿?
嗯,邮件是从城市来,
那里有人在我心怀,
心儿?
你可想去那边观望,
并询问那里的情况,
心儿?
13. Die Post
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüber sehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?
14. 灰发
霜带有白色的光线
散落在我头发上。
我以为我已是老年,
且为之高兴异常。
很快它就消融不见,
我又长出了黑发,
我害怕我青春华年-
离坟多远便是家!
傍晚的彩霞到黎明
许多人头颅变灰。
谁信?在整个旅程中
我的头发不变色!
14. Der greise Kopf
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da meint' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
15. 乌鸦
有一只乌鸦和我
一起搬到城外,
今天头顶上执着
飞过去飞过来。
乌鸦,奇怪的动物,
不想将我放过?
想很快在此抓住
我的身体解饿?
我不会走得太远
拄着拐杖行路。
乌鸦终于让看见
忠实直到坟墓!
15. Die Krähe
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!
16. 最后的希望
随处在树木上可见
五颜六色的叶子,
我常常驻足在树前
停下来陷入沉思。
看那一片叶子摇曳,
把希望寄托上面;
风吹拂着我的树叶,
我尽可能地发颤。
哦,叶子飘落到地上,
希望也随它破灭
我自己晕倒在地上
在希望坟墓泣血。
16. Letzte Hoffnung
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
17. 村庄里
狗在狂吠不停,铁链嘎嘎作响。
人们床上打鼾睡眠正香,
梦见些自己没有的东西
在善良与罪恶之中沉溺:
明天早上一切都会消失。 -
那时他们享受到了嬉戏,
希望他们留下来的东西,
又重新出现在他们的枕席。
醒着的狗,就对我狂吠,
让我在睡梦中不得休息!
我正处所有梦想的尽头——
沉睡者逃避我为何逗留?
17. Im Dorfe
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Die Menschen schnarchen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?
18. 风雨交加的早晨
暴风和骤雨撕裂
天空灰色外衣!
沉闷的缕缕云彩
争吵之中飘飞。
红色火焰多愤闷
从他们中贯穿。
这就是说的早晨!
正合我的意愿
我的心在天空中
看到它的影像——
没有什么只是冬,
冬天寒冷狂放!
18. Der stürmische Morgen
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.
Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!
19. 错觉
光在面前友好地舞;
我跟着他走到各处;
我喜欢跟着它观看
它诱惑流浪者往前。
唉,谁和我一样惨啊
喜欢沉迷多彩狡猾,
冰雪、黑夜、恐怖后面
亮而暖的房子呈现,
还有内心爱的魂魄——
只有欺骗才是收获。
19. Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
20. 路标
躲避他人走的地方,
我将这小路离开,
为寻找隐藏的桥梁,
要穿山岗的雪埋?
毕竟过去没有荒唐,
回避人们却为何-
是多么愚蠢的愿望
带我去荒凉沙漠?
路标就在这大道旁,
指示方向通城市,
我行朝着特定方向,
没休息寻找休息。
我看到一路标等候
我的注视下不惧;
我必须沿这街行走,
尽管还没人回去。
20. Der Wegweiser
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.
21. 旅馆
在死寂的田野上
我的路带我走。
我想停在这地方:
此念曾现心头。
你绿色死亡花环
可能迹象出现,
徒步旅行者疲倦
走进清凉客栈。
但是在这所住房
房间都被用光?
我已经累得够呛
并且受了重伤。
噢,无情的管理人
你拒绝我开房?
现在我继续前进,
我信赖的手杖!
21. Das Wirtshaus
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödtlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
22. 勇气
若雪飞到我脸上
我把它摇下来。
当心在怀中歌唱,
歌声明亮欢快。
它说的与我无干
我没有长耳朵。
别觉得向我抱怨,
抱怨就是蠢货。
快乐迈进新世界
对抗风吹雨打!
世间没有神灵在
我们就是神吗。
22. Mut
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.
23. 幻影太阳
看到天上有三个太阳,
我深深将它们端详。
他们也倔犟站那里,
好像无法将我远离。
哦,你不是我的太阳!
然后直视其它脸庞!
是,最近我也有三个:
最好的两个已坠落。
第三个随后也会去!
我在黑暗中更舒服。
23. Die Nebensonnen
Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als könnten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andren doch in's Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.
24. 竖琴人
就在村子后面
弹琴人独站,
虽然手指僵硬
尽其所能弹。
冰雪上脚尚赤
摇晃来回动;
他的小小盘子
永远都是空。
他说没人想听
没人将他看;
狗也发咆哮声
朝向这老汉。
他却处之泰然,
一切如所愿,
他竖琴继续弹,
琴声不会断。
了不起的老人,
应和你相伴?
弹起你的竖琴
引我歌声现。
24. Der Leiermann
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Baarfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?