秋天
玫瑰所在之处有风;
甜草所在雨冷;
羊群云似
溪挂峭壁
云雀在灰天空。
你头发没有金;
你手一点不温;
幻影好绝望,
荆棘下长,
你的脸有你魂。
你的声是悲风;
泪,泪,我心中;
常常伴随我,
孩子长跟我,
希望就在寂静。
Autumn
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906?