秋天 玫瑰所在之处有风; 甜草所在雨冷; 羊群云似 溪挂峭壁 云雀在灰天空。 你头发没有金; 你手一点不温; 幻影好绝望, 荆棘下长, 你的脸有你魂。 你的声是悲风; 泪,泪,我心中; 常常伴随我, 孩子长跟我, 希望就在寂静。 Autumn There is a wind where the rose was; Cold rain where sweet grass was; And clouds like sheep Stream o'er the steep Grey skies where the lark was. Nought gold where your hair was; Nought warm where your hand was; But phantom, forlorn, Beneath the thorn, Your ghost where your face was. Sad winds where your voice was; Tears, tears where my heart was; And ever with me, Child, ever with me, Silence where hope was. by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906? |