夏夜
我看到夜。 她就在我面前
走着,一身黑,可爱而且活泼,
一个低着头的女巫出现
她那闪电一般的目光闪烁。
她轻盈的身姿透明可见;
感觉到她闷热、颤抖的呼吸。
而在寂静中,像温柔梦幻,
从她无形的唇边传来耳语。
似乎多情的人将我呼唤
带着我去享受爱情和甜蜜。
我走啊走,一切随她向前
全被她的火焰和阴影吞噬。
Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, прекрасная, живая,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.
Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.
Казалось мне, желанная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!
Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.