夏夜 我看到夜。 她就在我面前 走着,一身黑,可爱而且活泼, 一个低着头的女巫出现 她那闪电一般的目光闪烁。 她轻盈的身姿透明可见; 感觉到她闷热、颤抖的呼吸。 而在寂静中,像温柔梦幻, 从她无形的唇边传来耳语。 似乎多情的人将我呼唤 带着我去享受爱情和甜蜜。 我走啊走,一切随她向前 全被她的火焰和阴影吞噬。 Я видел ночь. Она передо мной Вся в черном шла, прекрасная, живая, Волшебница с поникшей головой, Зарницами, как взглядами сверкая. Прозрачен был её воздушный стан; Но чуял я дыханья знойный трепет, И в тишине, как ласковый обман Незримых уст, призывный нёсся лепет. Казалось мне, желанная зовёт Меня с собой к любви и наслажденью. И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд, Объятый весь огнём её и тенью! Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized. |