信心笔记

凡事于信者可能,于望者少难,于爱者较易,于持续操练信望爱三样品格者更为容易。
正文

【春天的畅想】亲爱的三月,快进来!(译诗)

(2022-03-04 20:13:02) 下一个

Emily Dickinson/艾米莉.狄金森

Dear March—Come in— 

亲爱的三月--快进来 --
How glad I am—

我太高兴了--
I hoped for you before—

一直盼你来--
Put down your Hat—

放下你的帽子--
You must have walked—

你走了很远吧--
How out of Breath you are—

看你喘息地--
Dear March, how are you, and the Rest—

亲爱的三月,你怎样啊,还有别的那些--
Did you leave Nature well—

你离开大自然时可好--
Oh March, Come right upstairs with me—

哦三月,快跟我上楼来--
I have so much to tell—

我有多少话要跟你说啊--

I got your Letter, and the Birds—

我收到你的信了,还有鸟--
The Maples never knew that you were coming—

枫树从不知道你要来--
I declare - how Red their Faces grew—

我得说--它们的脸长得可真红啊--
But March, forgive me—

不过三月,你得原谅我--?
And all those Hills you left for me to Hue—

你留给我的画的那些山坡
There was no Purple suitable—

找不到合适的紫色颜料--
You took it all with you—

你全带走它们吧--

Who knocks? That April—

谁在敲门吗?喔四月--

Lock the Door—

       快关门--

I will not be pursued—

我不要给它追上--
He stayed away a Year to call

让它去等一年再叫门吧
When I am occupied—

我正忙--

But trifles look so trivial

      琐事啰嗦

As soon as you have come

只要你来了

That blame is just as dear as Praise

埋怨就和赞美一样可爱了
And Praise as mere as Blame—

       而赞美可一点也不像埋怨--

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
fengxiang 回复 悄悄话 这首诗我还没读过。以后会常来你这里读诗。
登录后才可评论.