汉音元素经典译注范例

用汉音元素Chinese Phonetic Elements译注汉语以外的历史哲学神学经典范例,推动在汉语中导入汉音元素。
正文

亚洲纪行-6:广仁寺、西安清真大寺和大雁塔

(2023-12-22 08:13:37) 下一个

本文延续2023年三次亚洲之旅的游学考察,继“亚洲纪行-文化之旅”(包括-1:徐志摩纪念馆,-2:汉音元素的使命,-3:重返日本关西)[1]、“亚洲纪行-4:围攻钓鱼城的历史注释”[2]、“亚洲纪行-5:初访兰州”[3]的题材和体裁,记述2023年11月28-30日再访西安的感想。

28日下午,我从兰州抵达西安,永利弟兄来接我访问陕西地区唯一的藏传?????????[dge lugs]/ㄉㄍㄜㄌㄨㄍㄙ/(英语转写)Gelug/ㄍㄜㄌㄨㄍ/格鲁(意为“善德”)派/或被称为“黄教”的寺院、也是唯一的“lama/ㄌㄚㄇㄚ/喇嘛寺”(????/далай/Dalai/ㄉㄚㄌㄞ/达赖和????????????[pan chen bla ma]/(英语转写)Panchen/ㄆㄢㄑㄣ/班禅等最高层ㄌㄚㄇㄚ们进京朝觐路过陕西的行宫)广仁寺。这里藏经甚丰,有藏文《大藏经》108卷和汉文《大般若波罗密多经》6770卷等,是汉藏两个遥远不同的书写系统的自然交汇处。藏语书写词母是音素系统,至今为止,依照梵语音素词母仿制的藏语与以汉字为单元的汉语的书写系统虽然原本同出于一个口语语系,但藏族人几乎无法掌握汉字,汉族人无法有效、准确地书写藏语,严重地阻碍了这紧邻两文明的交流理解。只有在汉语书写里导入汉音元素词母、提供理性、准确、简易转写藏汉语之间的音素后,才彻底解决了这个千年难题[4]

永利又马不停蹄地带着我参观回民街和中国四大清真寺之一但最古老的西安清真大寺。这里的建筑样式非常汉化,除了一些???/Arab/ㄚㄌㄚㄅ/阿拉伯文,Islam/ㄧㄙㄌㄚㄇ/伊斯兰文明的气氛不浓厚,是典型的回族文化体现。现在的回族是高度汉化的Muslim/ㄇㄨㄙㄌㄧㄇ/穆斯林,基本上只会汉语(口语和书写),但应该还继续提供ㄚㄌㄚㄅ语言的教育[5],因为ㄚㄌㄚㄅ语言与ㄧㄙㄌㄚㄇ信仰是ㄇㄨㄙㄌㄧㄇ社区缺一不可的双轮。Qur’an/ㄎㄨㄦㄢ/古兰经的原典以及部分现有内容的书写只有ㄚㄌㄚㄅ语辅音,无法用汉字“翻译”,只能用汉音元素词母转写[6]

我们在天黑之前登上著名的长安城门,这是最著名、最典型的(脱离游牧生活样式的)汉文明的国都标志,虽然它的墙下就是回民(ㄧㄙㄌㄚㄇ)街。我们然后前往(前)苏联援建的省人民大厦,与大学同学凯辉回合。2016年,凯辉带我首次参观碑林,我们在Persia/ㄆㄜㄦㄒㄧㄚ/波斯传教士Yazdhozid/ㄧㄚㄗㄉㄜㄏㄛㄗㄧㄉ/景净781年树立的“大秦景教流行中国碑”前观摩许久。今后有机会再来西安的话,我想再次去仔细辨别碑文,写一篇译注。陕西人杰地灵,如果西安有一个合适的博物院或大学机构能够与我合作开展文明层次的研究,我也可以像凯辉那样来老“老家”定居试试。

29日一早,永利带我去正在修建的阿房宫地基遗址。实际的秦帝国宫殿早已被烧毁,这是中国第一个帝国强盛之际开启的统治中心的建设基础,在广厚平整的优质地基细土层上可以想象规划中的宫殿之堂皇。我们漫步在遗址,正在摄影之时,有个民工过来提醒此处还没有公开,不能摄影,所以就不便在本文中显示了。地名“阿房”实际上只是象形文字,在不同的地方、不同的时代发音不同,虽然目前被宣布认定古时发音为(拼音)[e pang]/ ㄜ·ㄆㄤ(音调更没法确定),但广为人知的《阿房宫赋》是晚唐诗人杜牧所作,不知道那个时代的读者们怎么读“阿房”这个符号的。

现在位于西安境内的阿房/ㄜ·ㄆㄤ宫遗址位于秦朝都城咸阳境内。我们接上永利的大哥,一同去现在的咸阳市泾阳县云阳乡赵家村实地考察,受到村里最年长的老者(81岁)接待。尽管对生疏的中国历史的译注没有直接的帮助,我试图凭借“历史学的想象力”,从当地风情捕捉1百年前甚至两千多年前的地理人文。

我们接着访问汉文明的高潮期唐朝的创始者(第二代皇帝唐太宗)李世民的依山而建的庞大墓地昭陵。昭陵还没有被挖掘开,现在的公园安置的李世民的众多得力部下多来自还没有被汉化的“胡人”;陵前复制的具有很高艺术价值的六匹骏马(图片左方显示两匹)提示着主人的来自母系的鲜卑游牧血统[7]。不过,对我的译注工作而言,开创了“贞观之治”[8]的悍将李世民在汉文明历史上更大的贡献是动用国家力量资助了汉文明史上最伟大的留学生、翻译家玄奘。

 天黑之前,永利把我送到此次西安之行的最终目的地大雁塔,我立即进入还开放着的“大雁塔地下宫”。原来这只是一处民间经营的盈利场所,好在展示的玄奘西行壁画有一定的艺术价值,复制的玄奘用品也有助于扩展观者的想象力(值得慈恩寺/大雁塔正式的设施参考)。我注意到展示的“玄奘译经准则”,五不译列举的例子“陀罗尼”、“薄伽”、“阎浮树”、“阿耨菩提”、“般若”,都没有汉语意义和发音的价值,显示了1千多年前用汉字翻译佛教经典的困难和局限,需要方法论上的突破和超越。

西安的夜晚已经寒气逼人,但慈恩寺围墙四周的人群依然不少,特别是从正门广场玄奘的巨幅雕像面向“不夜城”大道,热闹非凡,体现了文化(文字翻译)的持久力量源泉。与夜以继日俯视众生的玄奘相比,为日本带去天台宗佛典和佛教戒律的失明了的鉴真大师的铜像也(安静地)肃立在这里。1987年夏天,我逆向西渡,乘坐“鉴真”号邮轮从大阪返回上海。佛教在日本的传播同时也决定性地发展了日语书写系统的成型,如果有时间的话,采用汉音元素的新方法,从这个角度研 究鉴真在日本的活动,一定会有新的收获。

30日清早,我进入慈恩寺,急切登上向往已久的大雁塔。外围两边有唐太宗撰文、时任中书令的书法家褚遂良手书的《大唐三藏圣教序》碑,和唐高宗撰文、褚遂良手书的《大唐三藏圣教序记》碑,显示这里的“国家图书馆”或“中央研究院”的地位,但隔着护栏不能近看内容。塔内建构与别的pagoda/ㄆㄚㄍㄛㄉㄚ/佛塔类似,有当年玄奘从西天取经带回的写在pattra/ㄆㄚ_ㄊㄌㄚ/贝多罗树叶上的经文“贝叶经”(复制),而玄奘最著名的译作“般若波罗蜜多心经”被雕刻在ㄆㄚㄍㄛㄉㄚ出入口对面的寺庙墙壁。

我审视良久:“经”是汉译者加上的;“般若波罗蜜多”译自梵文Prajñā pāramitā,既没有任何汉字的固有意义,也不能用来表音(这几个汉字的发音早已变音、变调,“般若”被有关专家考证发音为[bōrě],也不一定准确),应该按梵文词母转写为ㄆㄌㄚㄐㄋㄚ•ㄆㄚㄌㄚㄇㄧㄊㄚ;“心”译自梵文h?daya,原义为心脏(不是头脑),可以理解为“心领神会”,用汉音元素词母转写为 ㄏㄦㄉㄚㄧㄚ。这篇大乘佛教精髓的题目应该改译为“ㄆㄌㄚㄐㄋㄚ•ㄆㄚㄌㄚㄇㄧㄊㄚ心要”,简明易懂、准确正确,用现在通俗的用语,大意为“全面彻底圆满地理解宇宙真理的智慧”。从敦煌石刻发现的《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》知道,玄奘之前,“色即是空,空即是色”这句大乘佛教精髓是这样表述的:“嚕畔 戍儞焰 戍儞也 嚏嚩嚕畔”,玄奘注译为:“嚕畔(色)戍儞焰(二合空)戍儞也(二合空)嚏(性)嚩(是)嚕畔(色九)”[9]。不能苛求唐代最有智慧的翻译大师们,但到长安来取经的日本的留学僧人们还肩负创制书写系统的重任,他们由此领悟到:只引进汉字不能有效地表述大和民族的口语和思维。

大雁塔后慈恩寺内有好几个玄奘纪念馆,馆内的雕像气派非凡,可以与帝王或儒教创始人相比。可惜我没有带汉音元素范例1《印度文明(含佛教)新译注》送给图书馆作为交流,提升玄奘研究、佛教翻译(转写)的层次。据统计,玄奘一生所翻译经论合75部、1335卷,但最有价值的写作是他本人的求学亲历《大唐西域记》。这本著名中外交往史的汉语经典,现在中国连教授都几乎没有人能读,因为其中关键的140多个地名等名词的发音是玄奘(和撰写者辩机)按照当时长安口语的发音随意拎出对应的汉字拼凑而写出,很多用于“翻译”的偏僻汉字的发音今天都不再被使用、面目全非、无人可读。为此,我用汉音元素词母重新译注,进一步体会当年玄奘的辛劳,也进一步确认必须超越只采用汉字翻译的工具论局限。如果玄奘或他的同时代大师们能创制出一套30来个音素组成的书写词母系统来转写经文,汉译佛教和汉文明会发展出怎样不同的形态啊![10]

至今为止,汉文明翻译借鉴外部文明的手段依然停滞在1千多年前的汉字书写系统(约10万个符号)而不是汉文明以外的人类世界通用的、30来个唯一对应发音的词母书写系统。这是汉文明最伟大的翻译家的荣耀,还是他所体现的那个文明形态的悲哀?

[赵京,中日美比较政策研究所,2023年12月21日]

 

[1] 赵京,2023年8月15日。

[2]赵京,2023年12月17日。

[3]赵京,2023年12月18日。

[4] 赵京,藏文书写系统转写与藏文明译注初步,2021年12月4日。

[5] 马良骥:《西北回族与伊斯兰教》“第七章 教派门宦与清真寺”西安清真大寺。

https://www.sxlib.org.cn/dfzy/wszl/sxswszlsxg/shl_5196/zjxy_5199/201701/t20170122_608800.html

[6] 赵京,Arab/ㄚㄌㄚㄅ-Islam/ㄧㄙㄌㄚㄇ初期简史,2020年10月26日。

[7] 我曾经从网上对中国一个研究这6幅壁画的机构提议用汉音元素词母表述相关的人物,没有被采纳。

[8]“-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉。”(《資治通鑑》),值得Pax Zhenguan的称号。

[9] 赵京,佛教基本概念翻译的新尝试,2016年12月1日。

[10] 赵京,《大唐西域记》主要地名发音新译,2019年8月8日第一稿。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.