个人资料
正文

里查德·威尔伯《谜语》(忒绿翻译)

(2024-04-12 22:50:52) 下一个

Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.


谜语
作者:理查德·威尔伯(美国 1921 - 2017)
中文翻译:忒绿

我躺在深处的森林里,(A)
砾石环绕的地方,(B)
不要寻找忧郁的阴影,(A)
也不要把埋藏的骨骸念想;(B)
因为我无形而光明,(C)
让这片林间空地充满突如其来的光芒;(B)
叶子在光中洗净;(C)
影子如雪落在树枝上。(B)

 

我躺在深处的森林,
于砾石环绕的地方,
不要找忧郁的阴影,
也不要把埋骨念想;
因为我无形而光明,
这片空地骤然明亮;
叶子被光洗涤干净;
影子如雪落树枝上。

(每句与原作一样8个音节)

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.