个人资料
正文

亚瑟·西蒙斯《Autumn twilight 秋日黄昏》英文版

(2021-11-11 08:32:11) 下一个

Photographer: 文革传人

 

Autumn twilight
《秋日黄昏》


Arthur Symons
作者:亚瑟·西蒙斯

翻译:忒绿 (Tweeting Green)


The long September evening dies
悠长九月的黄昏沉寂

In mist along the fields and lanes;
在薄雾笼罩的田野陌上;

Only a few faint stars surprise
只见几颗星模糊而诧异

The lingering twilight as it wanes.
这退却的暮色缠绵苍茫。


Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪谷;

On the horizon tree by tree
地平线上的树行

Fades into shadowy skies as pale
消逝于天边,淡然,如

As moonlight on a shadowy sea.
洒在昏暗海面的月光


And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在雾色缭绕的小道,

Grown pensive now with evening,
暮色和着心中泛起的忧伤,

See, lingering as the twilight wanes,
看见,犹如渐逝的黄昏留恋萦绕,

Lover with lover wandering.
情人携着情人悠荡。







 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.