个人资料
正文

奥克塔维奥·帕斯《园中的乐曲》

(2021-05-17 07:50:08) 下一个

奥克塔维奥·帕斯《园中的乐曲》
中文翻译:忒绿

雨过了。
时间是一个巨大的眼睛。
我们行走其中,如同倒影。
音乐之河
流进我的血液。
如果我说:身体,它应答:风。
如果我说;大地,它应答:在哪里?

世界, 是一朵并蒂双花,绽放:
已经来过的悲伤,
就在身边的快乐。

我徘徊游荡,迷失在自己的世界里。

CONCIERTO EN EL JARDIN
Octavio Paz

Llovió.
La hora es un ojo inmenso.
En ella andamos como reflejos. 
El río de la música
entra en mi sangre.
Si digo: cuerpo, contesta: viento. 
Si digo: tierra, contesta: dónde?

Se abre, flor doble, el mundo: 
Se abre, flor doble, el mundo: 
tristeza de haber venido, 
alegría de estar aquí

Ando perdido en mi propio centro.

CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz

It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections. 
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens: 
sadness of having come, 
joy of being here.

I wander, lost in my own center.



原作者介绍:
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.