正文

子夜吴歌(神秘园作品:Sleepsong)附以梦微风版汉译

(2023-08-20 16:35:07) 下一个

我的心是旷野里的鸟(2018年摄于洛杉矶)

“Sleepsong”原曲为神秘园乐队的作品,后被电影“指环王”用作背景音乐。电影情节展示的是勇士阿拉贡的铁汉柔情,所以作品又被称为“Aragorn’s sleepsong”。阿拉贡是位成年人,因此把Sleepsong译作摇篮曲似有不妥。以梦在她的作品中意译为“夜之歌”,是很巧妙的思路。由此我想到李白有一组诗叫“子夜四时歌”和“子夜吴歌”,描写的是思妇对出征战士的怀念,似乎与神秘园及电影的主题比较契合,因此借用。

汉译歌词:以梦。特此鸣谢!

※ Sleepsong ※

Song by Secret Garden
Songwriters: Brendan Graham / Rolf Lovland

Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li lai-lay
Lay down your head and I'll sing you a lullaby
Back to the years of loo-li lai-lay
And I'll sing you to sleep
and I'll sing you tomorrow
Bless you with love for the road that you go

May you sail fair to the far fields of fortune
With diamonds and pearls at your head and your feet
And may you need never to banish misfortune
May you find kindness in all that you meet
May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay

May you bring love and may you bring happiness
Be loved in return to the end of your days
Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you
I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay
May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay

 

汉语歌词翻译:以梦

Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li lai-lay
露丽~露丽~来蕾
露丽~露丽~来蕾

闭上双眸,我为你把夜曲轻轻唱
唱回燕语呢喃的好日子
唱到你安然入梦乡
唱到你明天也明亮
以爱祝福你 所行皆是爱。

愿你扬帆起航,去往幸福远方
头上顶着钻石,足下尽是珍珠
愿你不必流离失所避厄运,
愿你人海所遇皆善良。
愿天使总把你守望,
带你前行,护你左右,
保佑你远离 世上所有烦忧
露丽~露丽~来蕾

愿你带来幸福,愿你带来爱 
愿爱轮回你心 直到天长地久
安心睡着吧,我也只坐一会儿,
轻轻给你唱着 露丽露丽来蕾
愿天使总把你守望,
带你前行,护你左右,
保佑你远离 世上所有烦忧
愿天使总把你守望,
带你前行,护你左右,
保佑你远离 世上所有烦忧
保佑你远离 世上所有烦忧
露丽~露丽~来蕾
露丽~露丽~来蕾

Loo-li, loo-li, lai-lay,
loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay

 

吉他/尤克里里/Vocal: neat

录制于2023年7月29日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.