藕花深处

我要说的在我的歌声里
个人资料
正文

【人人原创】翻译演唱中文版" The Rose"

(2022-05-29 10:14:08) 下一个

有时候会遇到一首听了后人心里“激灵”一下的歌曲。 "The rose"就是其中之一。 尤记得当年听到其中几句的触动。在网上没找到什么合适的中文版本, 两年前想到自己翻译成中文。音韵方面很外行, 与曲子的配合不一定贴切, 两年前的演唱还可以更在线一些。。。本来这次还想好好返工, 借鉴一下坛里原创大家们的课堂和体会, 无奈时间紧促, 嗓子也不给力, 只好照原样把两年前的粗糙“原创”贴出来, 纯属凑热闹。 算是蹒跚学步的baby step, 以后慢慢跟着大家学习真正的原创!

The Rose" 玫瑰

Some say love, it is a river 有人说,爱是那河水

That drowns the tender reed. 淹没了,脆弱芦苇

Some say love, it is a razor 有人说,爱是那刀刃,

That leaves your soul to bleed. 割伤了,滴血心灵

Some say love, it is a hunger, 有人说,爱是那渴望,

An endless aching need. 无尽的伤痛

I say love, it is a flower, 我要说, 爱是那花朵

And you its only seed.你就是那唯一种子。

 

It's the heart afraid of breaking 爱是那,唯恐破碎的心,

That never learns to dance. 从没有,学会起舞

It's the dream afraid of waking 爱是那,不愿醒来的梦

That never takes the chance. 从不敢,尝试醒来

It's the one who won't be taken, 爱是那望而却步,

Who cannot seem to give, 从不敢付出

And the soul afraid of dyin' 一颗心,唯恐会凋零

That never learns to live. 从没有,学会绽放

 

When the night has been too lonely 当长夜,它太过漫长

And the road has been too long, 当路途,太过遥远

And you think that love is only 当你觉得爱只是属于

For the lucky and the strong, 幸运者,与刚强者

 

Just remember in the winter 要记得, 在那寒冬里,

Far beneath the bitter snow 深埋在冰雪下

Lies the seed that with the sun's love 躺卧着,那一颗种子,

In the spring becomes the rose. 遇阳光,成为那玫瑰

 

附: 前一阵在唱坛发过的英文版: 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.