旅澳夢子

澳洲早期華人的故事
个人资料
  • 博客访问:
博文
(2025-02-14 17:17:19)

澳洲洪门发展的华人社会基础“江湖”中无论任何帮、派、堂口都需要有先立足后发展的过程,在澳洲淘金潮出现之前,洪门即使有种子散落也没有可供的“土壤”。1854年之前是有批量的华人乘船来到澳洲,但很快就被分散到远离城市的乡镇或农场去,能相聚的机会每年没有多少次,故而多是在短时间步行可到的范围内见见面,以牌九番摊的形式互娱及排解在异国[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-02-09 20:09:54)

澳洲洪门的发展轨迹前面略为说明洪门在国内及香港的一些情况,可以确定洪门在澳洲发展的基本原因是由于太平天国及洪门起事的各路人马在两广辗转了十年(1851-1861),为了逃避战火及官府的追捕杀戮,大批原系东莞、番禺、顺德、香山等地的三合会众及民众大量涌入香港,其中不少人经过香港作华工逃亡至南洋、以及美国与澳洲的淘金潮中的。这些人大多数并非拖家带口[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-02-04 22:39:39)

1854年广东三合会在香港曾经到南中国及马六甲传教的英国传教士WilliamMilne早在1821年写了“SomeaccountofasecretassociationinChina,entitledtheTriadSociety”的关于华人秘密会社文章(1825年由马礼逊在皇家亚洲学会的期刊内发表),这篇文章首次将三合会翻译为“Triad”,之后为世界英文报导及政府版行的法例所沿用,也是世界最早用英语发表对三合会的研究。满清政府则在乾隆年[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2025-01-31 20:08:02)

澳州洪门在淘金潮前 1850年之前澳洲并没有对在澳华人作统计,无论政府或社会舆论的关注点历来在引进华工的优劣比较及已有华工的个人品德方面的探讨(华人犯罪的情况在1832年前后已有发生,且在报纸上有所报导)。 淘金潮前所引进的华工在数量上很难统计了,但在来源地却很清楚,其中包括福建、广东、潮汕、广州及香港,多是被招募的合约华工,少部份是随其[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-01-29 15:23:50)
楔子 去年有网友留言说希望了解澳洲洪门的事,没有作正面的回答。问题在题目太大了,尽管手上有些零碎的资料,却拼凑不了一个模糊的轮廓。假如以1850年为洪门在澳洲立足起,迄今170多年,从最初的秘密活动到1911年辛亥革命后的半公开,留下来的资料极少,要说清楚是件不容易的事。 澳洲洪门的历史是澳洲华人史的部份,也直接影响到早期澳洲华人生活的方方面面[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

本来“种种华洋文化差异(6)”已经写好,是在修改待上传的。然而在追索人类文明发展史时与历来的认知有矛盾,新的资料既有冲突也有契合,形成不了完整的思路;假如不迅速写下来,这种认知可能就不知道飞到脑后那个角落。故将这些质疑诉之于众,愿有以教我。“人类文明是一个不断发展的过程,但其发展是不平衡的,往往表现为彼此消长的过程。如果有外星[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

“AnswertotheQuery” 剛上傳上一篇時,在查證資料時發現澳洲聯邦政府在2020年對被偷走一代作出的补偿计划,後來再次將其資格擴寬及提高赔偿金額(注1)。被偷走一代家庭成员的后代现在有资格提出索赔的主要發生在1905至1967年從原住民和托雷斯海峽島民家庭帶走兒童,一些地方直到1970年代仍有混血兒童被帶走,是否追索到1800年就需要查證了。 2008年對生活[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

“AnswertotheQuery” 这段时间不断地在整理七八年来因应需要而搜集的英文报纸资料,将图片资料转为文件收藏。其中原因是图片资料有相当部份模糊,不大适合日后参阅;费的时间不少,但起码在未来几年方便自己阅读,也可以让有兴趣者不必如我走一大段弯路(假如他有需要)。 在整理中也尝试补充一些资料,竟发现在1810年时的一个连袂刊登的文章引发我一连[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

“Chinee”在英语系国家中的男子有不少是用“查理Charley”为名字的,在查阅早期澳洲英文报纸时发觉有个给华人的名称是Chinee,记忆中好象英文没有这个词,再查牛津现代高级英汉双解词典也没有这个词,近似的是Chine,作动物的脊椎骨,也是广东人最爱吃的排骨肉的英文词。按读音,Chinee与“查理”接近,似乎没有恶意,却偏偏有个前置词Wily(狡猾)连在[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2024-12-03 00:17:54)
刚整理完一本小册-“澳洲的地区及乡镇资料”,是在澳洲早期中文报纸里按所报导各省市镇及按年序的新闻摘录而成,其间错漏仍有,待日后补正。这里各省市镇也仅限于有文字报导方面,而不包括例如捐款中所出现的只是市镇名称,是另一本“澳洲华人史的地名中英翻译对照”的说明,也就是说将各市镇名称来源作一延续。至于澳洲早期中文报纸所出现各省市镇[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]