2020 (116)
2021 (59)
2022 (46)
五四之前,汉语中关于人的第三人称性别是不分的,你去看明清小说,男女都用“他”。新文化运动中出了个刘半农,仿照西洋文,给女人的第三人称创造了一个“她”字。据说当时曾招致新派妇女的一片咒骂,认为是看低了女人,把女人从人的“他”中区别出来,是对女性的侮辱,就像动物的 “牠”和静物的“它”都与人的“他”有别一样。
刘先生为此努力解说,表示“她”的创造不是侮辱女人,正相反,是尊重女人,让女人在称谓上自立起来,与男人并行,“她”“他”一同撑起一个天。
刘先生造字的时候,确实给当时的白话文带来一点混乱,这从中文版《圣经》可以看出来,我手头的《圣经》和合本是一百年前的中译本,语法姑且不论,就这“她”字,前后不统一。当时的译本应该有多人合作完成的,翻译到女人,“他”“她”混用,有的地方用“她”,有的不用“她”用“他”。和合本《圣经》中译本到现在已经用了一个世纪,再版无数,却不能把这个字统一了。
然而我关心的还不是《圣经》译本的问题,我要说的是现实遇到的麻烦。我不知道别人写文章的时候是否有同样的感受,反正我碰到了麻烦了。中文第三人称的“他”“她”对应西洋文的“he”“she”,这没有毛病。麻烦出现在复数的时候,中文的第三人称表达两个或两个以上的,用带性别的“她”“他”加上一个表示复数的“们”来完成。两个以上的女人用“她们”,两个以上的男人用“他们”,这也没有毛病,问题在于一群人有男有女怎么办?第三人称该怎么写?用“她们”或“他们”都不合适。而西洋文是没有这个麻烦,第三人称复数都用“they”,在洋文里“they”这个单词是没有性别的。而中文的“她们”“他们”是有性别的。要是一个家庭,父亲母亲孩子在一起,你怎么用第三人称来写?如非要写,一般写“他们”,将就着理解,别人也不会跟你抬杠,但终究不是严谨的表达,细想起来就觉得别扭。问题突出在于一男一女怎么办? 写一男一女走在一起,用到第三人称,以前用“他们走在一起”就可以,这在“她”字发明之前是可以的,“她”出现之后不行了,只能写成“一对男女走在一起”。如果非要写成第三人称,写“他们走在一起”或“她们走在一起”来代替“一对男女走在一起”,都会被人容易理解成是一对同性恋走在一起。明明一男一女,被你写成了俩女人或俩男人。
如果这一对男女贯穿整个故事,篇幅很长,而你既不好写成“他们”,又不好写成“她们”,只能重复使用“那一对男女”,这文章会让人读起来疲劳。
因此,汉字光发明“她”字是不够的,还应该发明一个第三人称的复数单词才算完整,这个词应该是没有性别区分的,用洋文说就是asexuality。
我也曾经刚开始使用一个英语以外的外国语时,不知所措。好在这个语言本身就很暧昧,终于发现了偷天换日的手段,使用:“这些人,那些人,一些人” 去趟塞了。
此外中文的你,英文的you,特别是我记不住对方尊姓大名的场合,又不好意思去再瞄一眼该忍的名片,尴尬至极!因为没有你,也没有you可以使用,也只好牵强附会地“这个意见,那个意见..." , 结果留下了高傲的坏印象,哈哈哈